{"id":11696,"date":"2022-09-21T09:37:48","date_gmt":"2022-09-21T09:37:48","guid":{"rendered":"https:\/\/willizblog.de\/?p=11696"},"modified":"2024-09-28T19:26:05","modified_gmt":"2024-09-28T19:26:05","slug":"abenteuer-ulysses-von-james-joyce-07-6-kapitel-hades-odyssee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/willizblog.de\/?p=11696","title":{"rendered":"Abenteuer Ulysses von James Joyce (07): 6. Kapitel \u2013 Hades [Odyssee]"},"content":{"rendered":"<p><strong>Zwischenbericht:<\/strong> In diesen Tagen lese ich das 14. Kapitel (Die Rinder des Sonnegottes) des Romans <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Ulysses\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Ulysses<\/a>, mit dem ich mich aus ersichtlichen Gr\u00fcnden etwas schwer tue: Eine \u00dcbersetzung ist fast nicht m\u00f6glich, da das Original von <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?s=joyce\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">James Joyce<\/a> von <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Alliteration\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Alliterationen<\/a> und alten germanischen W\u00f6rtern gepr\u00e4gt ist und in dem die Entwicklung des\u00a0Sprachstils\u00a0und der Sprache vom\u00a0Altenglischen\u00a0bis zum zeitgen\u00f6ssischen Dubliner Slang das\u00a0Wachstum des Embryos im Mutterleib\u00a0widerspiegelt. Der \u00dcbersetzer Hans Wollschl\u00e4ger beginnt die \u00dcbersetzung dieses Kapitels in althochdeutscher bzw. eher mittelhochdeutscher Sprache (oder was man daf\u00fcr halten k\u00f6nnte). So habe ich mich daran gemacht, wiederum diesen Text in ein heute lesbares Deutsch zu \u00fcbertragen.<\/p>\n<p>Aber heute geht es ja vorerst um das 6. Kapitel, dessen Titel auf den\u00a0<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Hades\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Hades<\/a>, den Ort der Toten in der griechischen Mythologie, verweist. Leopold Bloom f\u00e4hrt mit anderen Personen zum Glasnevin Friedhof zur Beerdigung von <a href=\"http:\/\/m.joyceproject.com\/notes\/040067poordignam.html\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Patrick &#8222;Paddy&#8220; Dignam<\/a>, der am Montag gestorben war (sich zu Tode gesoffen hat, als Parallele zum Gef\u00e4hrten <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Elpenor\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Elpenor<\/a> von Odysseus, der betrunken vom Dach von Kirkes Haus st\u00fcrzte).<\/p>\n<p><img src=\"https:\/\/www.willizblog.de\/pics\/james_joyce_ulysses_kilkenny2022.jpg\" alt=\"Oh, oh, die Jungs von Kilkenny ... (Kapitel 3 \u2013 S. 63)\" title=\"Oh, oh, die Jungs von Kilkenny ... (Kapitel 3 \u2013 S. 63)\" \/><br \/>\nOh, oh, die Jungs von Kilkenny &#8230; (Kapitel 3 \u2013 S. 63)<br \/>\nJames Joyce: Ulysses (in dt. \u00dcbersetzung von Hans Wollschl\u00e4ger) \/ Penelope (The Last Chapter of <Ulysses>) \/ Flasche Kilkenny \u2013 Irish Red Ale \/ <a href=\"https:\/\/www.vagallery.com\/fritz-janschka.html\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Fritz Janschka<\/a>: Ulysses-Alphabet mit signierter Originalgraphik: Harenbergs Joyce<\/p>\n<p><strong>Inhalt des 6. Kapitels: Hades (Friedhof)<\/strong><\/p>\n<p>Stilistisch dreht es sich in diesem Kapitel um die Darstellung von Inkubismus, was die Psychoanalyse als <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Inkubation_(Psychologie)\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Inkubation<\/a> bezeichnet. Dabei wird davon ausgegangen, dass sich die Verarbeitung von Traumata (bei Leopold Bloom der Tod von Vater und Sohn) bewusst oder unbewusst in verschiedenen Phasen vollziehen, wobei sich unbewusste Prozesse erst nach und nach organisieren (systematisieren), um mit einer bestimmten St\u00e4rke auftreten lassen.<\/p>\n<p><em>Nachdem Bloom sich f\u00fcr die Beerdigung frisch gemacht hat, f\u00e4hrt er mit der Kutsche zur Beisetzung. In der Kutsche sitzt auch Stephens Vater, Simon Dedalus. Bloom erblickt Stephen \u2013 zum ersten Mal an diesem Tag kreuzen sich ihre Wege \u2013 und macht Simon auf ihn aufmerksam: \u201eDa ist grad ein Freund von Ihnen vorbeigegangen, Dedalus, sagte er. \u2013 Wer denn? \u2013 Ihr Sohn und Erbe.\u201c<br \/>\nDas Gespr\u00e4ch der Passagiere dreht sich \u2013 neben Allt\u00e4glichem wie der Stra\u00dfenbahn \u2013 um den Tod, um Arten des Sterbens und um Begr\u00e4bnisse. Entsprechend beherrscht dieses Thema die Gedanken Blooms, f\u00fcr den es\u00a0unbewusst\u00a0zum einen mit dem Tod seines Vaters, der sich das Leben genommen hat, zum anderen mit dem Tod seines ersten Kindes \u2013 seines Sohnes Rudy, der bereits als Kind starb \u2013 verkn\u00fcpft ist. Immer wieder geht es deshalb bei seinen Reflexionen auf dem Friedhof um Vater-Sohn-Beziehungen, aber auch um die ersten Jahre seiner Ehe, um Schwangerschaft und die Mutter-Kind-Beziehung: \u201eNur Mutter und totgeborenes Kind werden zusammen in einem Sarg beerdigt. Seh den Sinn schon ein. Ganz klar. Schutz f\u00fcr den Kleinen so lange wie m\u00f6glich, selbst in der Erde noch.\u201c<\/em><\/p>\n<p><em>Nachdem der Sarg in die Erde gelassen ist, streift Bloom \u00fcber den Friedhof und denkt noch lange \u00fcber den Tod nach: \u201eMeins liegt da dr\u00fcben, nach Finglas zu, die Grabstelle, die ich gekauft hab. Mama, die arme Mama, und der kleine Rudy.\u201c<\/em><\/p>\n<p><em>Der Titel des Kapitels verweist auf den\u00a0Hades, den Ort der Toten in der griechischen Mythologie.<\/em> (Quelle: <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Ulysses#6._Kapitel_%E2%80%93_Hades\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">de.wikipedia.org<\/a>)<\/p>\n<p><strong>Personen des 6. Kapitels<\/strong><\/p>\n<p>Neben dem Hauptakteur dieses Romans, <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Leopold_Bloom\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Leopold Bloom<\/a>, treffen wir u.a. auf <a href=\"https:\/\/jgdb.com\/literature\/study-guides\/character-mr-simon-dedalus\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Simon Dedalus<\/a>, dem Vater von <em>Stephen<\/em>, der zweiten Hauptperson. Simon war einst erfolgreich, gilt als angesehener, geselliger Lebemann, ist aber inzwischen ein abgest\u00fcrzter Alkoholiker, der in Selbstmitleid und Trauer um seine gestorbene Frau Mary vergeht und alles Geld vertrinkt. Er l\u00e4sst seine T\u00f6chter <em>Dilly, Maggy und Boody<\/em> hungern und schimpft \u00fcber Stephens Lebensstil als K\u00fcnstler. Weitere Personen sind <em>Martin Cunningham<\/em>, ein einflussreicher, intelligenter, scharfsinniger und sehr gl\u00e4ubiger Mensch (ein \u201eGesicht wie Shakespeare\u201c). Er ist der Kopf der Gruppe um <em>Power<\/em> und <em>M\u2019Coy<\/em>. Au\u00dferdem begegnen wir <em>Tom Kernan<\/em>, einem Handlungsreisender mit Zylinder und Agent f\u00fcr die Firma Pulbrook Robertson &#038; Co., <em>Ned Lambert<\/em>, einem Saatguth\u00e4ndler, der im Getreidespeicher in Marys Abbey arbeitet \u2013 weiter <em>Hynes<\/em>, einem Reporter und Antisemit, und <em>Corny Kelleher<\/em>, Sargbauer und Mitarbeiter im Bestattungsunternehmen. Weitere Personen in diesem Kapitel sind u.a. <em>John Henry Menton<\/em>, Anwalt und ehemaliger Arbeitgeber des Verstorbenen, Patrick &#8222;Paddy&#8220; Dignam, und <em>John O&#8217;Connell<\/em>, dem Friedhofsaufseher \u2013 sowie <em>Father Coffery<\/em> (coffin = \u201eSarg\u201c), dem Priester auf der Beerdigung, der die Absolution erteilt.<\/p>\n<p><strong>Anmerkungen zu diesem 6. Kapitel<\/strong><\/p>\n<p>Auch in diesem Kapitel gibt es einige Redewendungen, die vielleicht der Erkl\u00e4rung bzw. \u00dcbersetzung bed\u00fcrfen: Ich hoffe auch hier bei den \u00dcbersetzungen (Italienisch, Lateinisch) die &#8218;richtigen Worte&#8216; gefunden zu haben (der Google-\u00dcbersetzer ist nicht immer eine Hilfe bei diesen Sprachen):<\/p>\n<p>S. 132: <em>Voglio e non vorrei<\/em> [Ich w\u00fcrde und m\u00f6chte nicht]<br \/>\n<em>Mi trema un poco il<\/em> [Es sch\u00fcttelt mich ein wenig]<br \/>\n<em>Vom Stamme Reuben<\/em> [1. Sohn Jakobs, Stammvater eines der 12. St\u00e4mme Israels]<br \/>\nS. 135 <em>Hans Gerstenkorn<\/em> [<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/John_Barleycorn\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">John Barleycorn<\/a> \u2013 ironische Bezeichnung f\u00fcr Alkohol]<br \/>\nS. 137 <em>Mater Misericordiae<\/em> [Mutter Barmherzigkeit]<br \/>\nS. 140 <em>Bugabu<\/em> [wie im Original \u2013 wohl: Schiffsname]<br \/>\nS. 143 <em>Harpy(i)e<\/em> [Mischwesen der griech. Mythologie \u2013 Vogel mit Frauenkopf, b\u00f6sartig, lassen die Geister der Toten nicht in Ruhe \/ St\u00fcrme]<br \/>\nS. 144: <em>Artane<\/em> [Vorort von Dublin]<br \/>\nS. 146 <em>Schmeh<\/em> [eigentl. Schm\u00e4h = Schwindelei]<br \/>\n<em>Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.<\/em> [Geb nicht ins Gericht mit deinem Diener, Herr \u2013 Psalm 142]<br \/>\nS. 147: <em>Et ne nos inducas in tentationem.<\/em> [und f\u00fchre uns nicht in Versuchung]<br \/>\nS. 148: <em>Ri \u2013 ra \u2013 rutsch, wie fahren mit der Kutsch<\/em> [im Original: The ree the ra, the ree the ra the roo]<br \/>\n<em>O&#8217;Connell bzw. Dan O&#8216;<\/em> [Daniel O&#8217;Connell \u2013 irischer gewaltloser K\u00e4mpfer gegen England]<br \/>\nS. 150: <em>Madame Marion Tweedy<\/em> [Geburtsname von Marion Bloom]<br \/>\nS. 152: <em>habeat corpus<\/em> [einen K\u00f6rper haben]<br \/>\nS. 154 <em>De mortuis nil nisi prius<\/em>. [Nichts \u00fcber die Toten bis auf den ersten]<br \/>\n<em>Iden des M\u00e4rz<\/em> [13.\/15. des Monats \u2013 Errmordung von C\u00e4sar]<br \/>\nS. 160: <em>Eulogie<\/em> [Segensspruch]<br \/>\nS. 161: <em>Plinthe<\/em> [Steinplatte]<br \/>\nS. 163: <em>Affidavit<\/em> [eidliche Versicherung]<\/p>\n<p>In deutscher Sprache gibt es zwei \u00dcbersetzungen, zun\u00e4chst die vom Verfasser, also James Joyce, autorisierte <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3v0K2eB\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><strong>\u00dcbersetzung von Georg Goyert (1927)<\/strong><\/a> \u2013 dann die 1975 erschienene <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3L5Tcw2\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><strong>Neu\u00fcbersetzung von Hans Wollschl\u00e4ger<\/strong><\/a>, auf die ich mich hier beziehe (ich habe die einmalige Sonderausgabe aus dem Jahr 1979 \u2013 1. Auflage \u2013 Suhrkamp Verlag)<\/p>\n<p>siehe auch: <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11598\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (01): Vorgepl\u00e4nkel<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11627\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (02): 1. Kapitel \u2013 Telemachos [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11634\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (03): 2. Kapitel \u2013 Nestor [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11638\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (04): 3. Kapitel \u2013 Proteus [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11648\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (05): 4. Kapitel \u2013 Kalypso [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11660\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (06): 5. Kapitel \u2013 Lotophagen  [Odyssee]<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zwischenbericht: In diesen Tagen lese ich das 14. Kapitel (Die Rinder des Sonnegottes) des Romans Ulysses, mit dem ich mich aus ersichtlichen Gr\u00fcnden etwas schwer tue: Eine \u00dcbersetzung ist fast nicht m\u00f6glich, da das Original von James Joyce von Alliterationen und alten germanischen W\u00f6rtern gepr\u00e4gt ist und in dem die Entwicklung des\u00a0Sprachstils\u00a0und der Sprache vom\u00a0Altenglischen\u00a0bis &hellip; <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11696\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (07): 6. Kapitel \u2013 Hades [Odyssee]<\/span> weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11696"}],"collection":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11696"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11696\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11952,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11696\/revisions\/11952"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}