{"id":11861,"date":"2024-04-05T14:08:40","date_gmt":"2024-04-05T14:08:40","guid":{"rendered":"https:\/\/willizblog.de\/?p=11861"},"modified":"2024-04-05T14:08:40","modified_gmt":"2024-04-05T14:08:40","slug":"abenteuer-ulysses-von-james-joyce-13-12-kapitel-der-zyklop-odyssee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/willizblog.de\/?p=11861","title":{"rendered":"Abenteuer Ulysses von James Joyce (13): 12. Kapitel \u2013 Der Zyklop [Odyssee]"},"content":{"rendered":"<p>Schritt f\u00fcr Schritt komme ich voran mit dem Roman <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?s=ulysses\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Ulysses<\/a> von <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/James_Joyce\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">James Joyce<\/a>. Heute nun einige Informationen zur Handlung und zu den auftretenden Personen des 12. Kapitels. Nat\u00fcrlich auch wieder einige erkl\u00e4rende Anmerkungen zum Text.<\/p>\n<p><strong>Inhalt des 12. Kapitels:<\/strong><\/p>\n<p>Szene Kneipe (Barney Kiernans Pub) \u2022 Uhrzeit 17.00 Uhr<\/p>\n<p>F\u00fcr dieses Kapitel namens \u201eDer Zyklop\u201c w\u00e4hlte Joyce verschiedene Formen des Berichtes. So wird es zum einen aus der Perspektive eines namenlosen Mannes erz\u00e4hlt, der unterwegs Hynes trifft, mit ihm in den Pub geht und dort auf Alf Bergmann und den sogenannten \u201eB\u00fcrger\u201c st\u00f6\u00dft. Sp\u00e4ter kommt Bloom hinzu, um auf Martin Cunningham zu warten. F\u00fcr diese Textpassagen wird ein schnodderiger, den m\u00fcndlichen Sprachduktus imitierender Slang verwendet: \u201eIgittigitt! Und das nimmt und nimmt kein Ende, das Gefaxe mit dem Pf\u00f6tchengeben und Alf versucht die ganze Zeit, dass er nicht von dem verdammten Barhocker runterrutscht und dem verdammten alten Hund obendrauf, und dabei redet er allen m\u00f6glichen Stuss von wegen Erziehung durch G\u00fcte und reinrassiger Hund und intelligenter Hund: Die Kr\u00e4tze h\u00e4tt man kriegen k\u00f6nnen.\u201c<\/p>\n<p>Diese Passagen werden zu anderen in Kontrast gesetzt, die sich eines sorgf\u00e4ltig ausgef\u00fchrten Stiles bedienen, der die Schriftlichkeit gehobener Zeitungsberichte nachahmt und parodiert (eine literarische Technik, die Joyce selbst \u201eGigantismus\u201c nannte): \u201eDas letzte Lebewohl war ungemein ergreifend. Von den Glockent\u00fcrmen fern und nah l\u00e4utete unabl\u00e4ssig die Totenglocke, indessen um den finsteren Bezirk die unheilk\u00fcndende Warnung von wohl hundert ged\u00e4mpften Trommeln rollte, bekr\u00e4ftigt vom Dr\u00f6hnen zahlreicher Artilleriegesch\u00fctze.\u201c<\/p>\n<p>Das Thema des Kapitels ist der Antisemitismus, dem Bloom ausgesetzt ist. Der B\u00fcrger stellt sich als engstirniger irischer Nationalist heraus und f\u00e4ngt an, Bloom zu bel\u00e4stigen. Schnell treten seine antisemitischen Ansichten hervor, und die Atmosph\u00e4re wird immer gespannter. Als Martin Cunningham schlie\u00dflich eintrifft, nimmt er Bloom mit sich, da dieser gerade begonnen hat, sich verbal gegen die Attacken zu wehren. Der schreiende und tobende B\u00fcrger wirft eine Keksdose hinterher \u2013 wie Polyphem, der Odysseus einen Felsen nachschleudert.<\/p>\n<p>Der gehobene Schreibstil m\u00fcndet gegen Ende in eine Imitation des Verk\u00fcndigungstones der Prophezeiungen des Alten Testamentes. \u201eUnd dann sehn wir blo\u00df noch, wie die verdammte Kutsche um die Ecke saust und Old Schafsgesicht obendrauf am Fuchteln ist\u201c wird \u00fcbersetzt in: \u201eUnd es kam eine Stimme vom Himmel und rief: \u201aElias! Elias!\u2018 Und er antwortete ihr mit einem m\u00e4chtigen Schrei: \u201aAbba! Adonai!\u2018 Und sie sahen Ihn, ja Ihn, Ben Bloom Elias, inmitten von Wolken von Engeln auffahren zur Herrlichkeit der Helle in einem Winkel von f\u00fcnfundvierzig Grad \u00fcber Donohoe in der Little Green Street\u201c. Auch auf diese Weise wird das Judentum in diesem Kapitel thematisiert.<\/p>\n<p><img src=\"https:\/\/www.willizblog.de\/pics\/barney_kiernans_pub.jpg\" alt=\"Barney Kiernans Pub, Dublin\" title=\"Barney Kiernans Pub, Dublin\" \/><br \/>\nBarney Kiernans Pub, Dublin<\/p>\n<p>In angeberisch-grobschl\u00e4chtiger Sprache berichtet ein namenloser Ich-Erz\u00e4hler von seinem Treffen mit Joe Hynes in Barney Kiernans Pub. Sie reden \u00fcber einen j\u00fcdischen H\u00e4ndler, dem ein Freund von ihnen die R\u00fcckzahlung seiner Schulden zu Recht verweigerte. Mit Gleichgesinnten vertrinken beide Joes Wettgewinn vom Pferderennen. Bloom wartet derweil drau\u00dfen auf Martin Cunningham, um gemeinsam der Witwe Dignam zu helfen, die Lebensversicherung ihres Mannes einzuklagen. Als Bloom den Pub betritt, um ihn dort zu suchen, l\u00e4sst er sich in das Kneipengespr\u00e4ch \u00fcber Dignam und die Todesstrafe ziehen. Pl\u00f6tzlich macht das Ger\u00fccht die Runde, er habe viel Geld beim Rennen gewonnen. Von da an werden seine abw\u00e4genden und n\u00fcchternen Einw\u00e4nde von der schwadronierenden Runde misstrauisch be\u00e4ugt. Als das Gespr\u00e4ch sich tagespolitischen Themen zuwendet, ger\u00e4t Bloom ins Visier des &#8222;B\u00fcrgers&#8220;, eines f\u00fcr die irische Unabh\u00e4ngigkeit eintretenden Feniers, auf deren Ideologie das Kapitel sich symbolisch bezieht. Dessen Hund k\u00f6nne, so der &#8222;B\u00fcrger&#8220;, geizige Juden nicht riechen, als das Tier Bloom beschn\u00fcffelt. Bloom sieht sich gezwungen, sich als Ire zu erkennen zu geben, f\u00fcgt aber heroisch hinzu: mosaischer Abstammung \u2013 und verl\u00e4sst den Raum. W\u00e4hrenddessen trifft der nichts ahnende Cunningham ein und beantwortet Nachfragen zu Bloom. Die antisemitische Stimmung eskaliert durch den &#8222;B\u00fcrger&#8220;, als Bloom zur\u00fcckkehrt. Cunningham und er k\u00f6nnen nur mit einer Kutsche dem aufgebrachten Mob entfliehen.<\/p>\n<p>Bloom ger\u00e4t hier wie Odysseus ins Land der &#8222;ein\u00e4ugigen&#8220; unzivilisierten Riesen \u2013 der Kyklopen, mit dem &#8222;B\u00fcrger&#8220; als Polyphem. Odysseus wie Bloom bringen sich selbst durch Nennung ihrer Herkunft in Gefahr.<\/p>\n<p>Joyce bedient sich dabei der von ihm so benannten literarischen Technik des &#8222;Gigantismus&#8220;: Der Erz\u00e4hlfluss des prahlerischen Ich-Berichts wird immer wieder von Einsch\u00fcben durchbrochen. Diese persiflieren Diskurse der Journaille \u00fcber irische Sagen und Mythen, nationale Legendenbildung und literarische wie politische Diskurse.<br \/>\n(Quellen: swr.de\/swr2\/hoerspiel &#038; <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Ulysses#12._Kapitel_%E2%80%93_Der_Zyklop\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">de.wikipedia.org<\/a>)<\/p>\n<p><strong>Personen des 12. Kapitels<\/strong><\/p>\n<p>Der namenlose Erz\u00e4hler gilt als der L\u00e4sterer <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Thersites\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Thersites<\/a> aus Homers Illias: niedertr\u00e4chtig, gemein, wertend, kleinkariert, sein Stil in der ersten Person ist engstirnig und \u00fcbertrieben, kann sich nicht in andere einf\u00fchlen, hat Vorurteile, Antisemit, Opportunist.<\/p>\n<p>Im Mittelpunkt dieses Kapitels steht die Auseinandersetzung der Hauptfigur, <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Leopold_Bloom\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Leopold Bloom<\/a>, mit dem \u201aB\u00fcrger\u2018 um Blooms\u201a mosaische Abstammung\u2018. Bloom ist der \u201emoderner Held\u201c und als Kontrast zu dem homerischen Helden Odysseus zu verstehen. Er hat die Rolle eines Au\u00dfenseiters, die sich vor allem darin spiegelt, dass er als Jude im katholischen Dublin lebt und dort einem antisemitischen Klima, hier verk\u00f6rpert durch \u201aden B\u00fcrger\u2018 als Polyphem, ausgeliefert ist.<\/p>\n<p>Blooms Kontrahent ist der B\u00fcrger als Satire auf engstirnigen antisemitischen, irischen Patriotismus\/Nationalismus: Dieser sitzt mit seinem (dichtenden) Hund Garryowen in Kiernans Pub. Durch Blooms Behauptung, Jesus war Jude, wird er w\u00fctend und wirft eine Dose auf ihn; Parallele zum ein\u00e4ugigen Zyklopen bei Homer ist er, sowohl intellektuell als auch k\u00f6rperlich, blind, geblendet von der Sonne und Blooms Zigarre (Odysseus\u2019 Speer). Bloom betritt mit Joe Hynes den Pub. Dieser gibt gern einen aus. Er ist ebenfalls Antisemit.<\/p>\n<p>Weitere Personen sind Alf Bergan, ein Spa\u00dfvogel, der wohl auch verantwortlich f\u00fcr den Postkarten-Streich mit Breen sein k\u00f6nnte. Bob Doran, Wirtshausbesitzer, Trinker, feiert sein Saufgelage in Kiernans Pub. Weiterhin der bereits erw\u00e4hnte Denis Breen, Ehemann von Josie, gilt als nicht ganz bei Verstand.<\/p>\n<p>J.J. Jack O\u2019Molloy: junger Anwalt, dessen Praxis schlecht l\u00e4uft: Beispiel f\u00fcr gescheitertes Dubliner Talent, verarmt. Bloom sch\u00e4tzt ihn aber. Ned Lambert: Saatguth\u00e4ndler, arbeitet im Getreidespeicher in Marys Abbey, tr\u00e4gt elegante Anz\u00fcge.<\/p>\n<p>John Wyse Nolan: Dieser stimmt in Vielem mit dem \u201aB\u00fcrger\u2018 \u00fcberein, ist aber weniger extrem, verbreitet mit die Ger\u00fcchte \u00fcber Bloom. Matt Lenehan kennen wir bereits als unsymphatischen Witzeklopper. Kellner in Barney Kiernans Pub ist Terence \u201aTerry\u2018 O\u2019Ryan.<\/p>\n<p>Bloom trifft sich im Pub mit Martin Cunningham und begleitet diesen anschlie\u00dfend zu Digmans Witwe. Cunnigham ist einflussreich, intelligent, scharfsinnig und sehr gl\u00e4ubig. Er hat ein \u201eGesicht wie Shakespeare\u201c. Seine Frau ist Trinkerin; sie versetzt jeden Samstag alle Hausm\u00f6bel an ein Leihhaus, jeden Montag richtet er das Haus neu ein: \u201eLeben eines Verdammten\u201c<\/p>\n<p>Und da sind dann noch als Randfiguren Jack Power und Mr. Crofton im Pub anwesend.<\/p>\n<p><strong>Anmerkungen zu diesem 12. Kapitel<\/strong><\/p>\n<p>Auch zu diesem Kapitel hier einige Anmerkungen und Erkl\u00e4rungen, die vielleicht helfen, mehr Verst\u00e4ndnis f\u00fcr den Text zu erlangen. Nat\u00fcrlich bin ich mir nicht sicher, immer &#8218;das Richtige&#8216; gefunden zu haben. F\u00fcr Korrekturen und weitere Anregungen bin ich dankbar:<\/p>\n<p>S. 404: <em>D.M.P.<\/em> [Dublin Metropolitan Police]<br \/>\n<em>Gannef<\/em> [jidd. Ganove]<br \/>\nS. 405: <em>Ponem<\/em> [jidd. Gesicht]<br \/>\nS. 406: <em>Temperenzler<\/em> [Abstinenzler-Bewegung]<br \/>\nS. 407: <em>Sykomore<\/em> [Maulbeerfeige]<br \/>\n<em>O\u2019Connell Fitzsimon<\/em> [adlige Familie]<br \/>\n<em>pomelliert<\/em> [? Wohl bezogen auf Farbe und Muster]<br \/>\nS. 408: <em>achatne<\/em> [achat-farbend (Halbedelstein)]<br \/>\nS. 409: <em>Rory of he Hill<\/em>(s) [irisches Gedicht\/Lied]<br \/>\n<em>Ditto MacAnaspey <\/em>[\u201aSohn eines Bischofs\u2018 \u2013 i.S.v. \u201awieder dasselbe\u2018 \u2013 irischer Spruch]<br \/>\n<em>a chara<\/em> [lieber (Freund)]<br \/>\nS. 411: u.a. <em>Arrah na Pogue<\/em> [Buchtitel]<br \/>\n<em>Balor mit dem B\u00f6sen Blick<\/em> [ein\u00e4ugiger Riese &#8211; K\u00f6nig]<br \/>\nS. 412: <em>subsidienstark<\/em> [Hilfe leistend]<br \/>\nS. 413: <em>Martin Murphy<\/em> [Gesch\u00e4ftsmann, \u201awichtiger\u2018 Kapitalist Irlands, Einfluss auf Presse \u2013 Mitglied des Unterhauses und der Bantry-Bande -> Abgeordnete aus Bantry Bay]<br \/>\nS. 414: <em>Bi i dho husht<\/em> [Irischismus: Sei still]<br \/>\n<em>Bungiveagh und Bungardilaun<\/em> [Bung -> St\u00f6psel im Bierfass \/ Lord Ardilaun und Bruder Iveagh -> Sir Guiness -> Mitglieder des brit. Unterhauses -> Guinness Brauerei]<br \/>\nS. 415: <em>Teston<\/em> [frz. Silberm\u00fcnze]<br \/>\nS. 416: <em>Jau<\/em> [im O. Ay]<br \/>\n\u2026 <em>von den Socken<\/em> \u2026 [im O. flabbergasted]<br \/>\nS. 517: <em>jivische Strahlung<\/em> [magnetische Aura \u2013 sanskrit: Jiva -> das individuelle Selbst\/Seele]<br \/>\n<em>pr\u0101l\u0101y\u0101<\/em> [sanskrit: Untergang, Zerst\u00f6rung]<br \/>\n<em>atmische Entwicklung<\/em> [sanskrit: Atman -> Atem\/Seele]<br \/>\n<em>t\u0101l\u0101f\u0101n\u0101, \u0101l\u0101v\u0101t\u0101r, h\u0101t\u0101k\u0101ld\u0101, w\u0101t\u0101kl\u0101s\u0101t<\/em> [Wortspiel mit theosophischen Begriffen (sanskrt): Telefon \u2013 Aufzug (elevator) \u2013 hei\u00dfer Kessel (hot kettle) \u2013 Wasserklosett]<br \/>\n<em>M\u0101y\u0101<\/em> [sanskrit: Zauberkraft\/Sch\u00f6pferkraft]<br \/>\n<em>devanische Kreise<\/em> [Devanadi -> G\u00f6tterfluss]<br \/>\nS. 418: <em>Banba<\/em> [K\u00f6nigin der irischen Mythologie]<br \/>\nS. 419: <em>Christ M\u2019Keown<\/em> [Jesus Christus]<br \/>\nS. 421: <em>Erebos<\/em> [griech. Gott der Finsternis -> Unterwelt]<br \/>\nS. 422: <em>Professor Luitpold Blumenduft<\/em> [wie im O.]<br \/>\n<em>Ganglie<\/em> [\u201a\u00dcberbein\u2018]<br \/>\n<em>Corpora cavernosa<\/em> [Schwellk\u00f6rper]<br \/>\n<em>in articulo mortis per diminutionem capitis<\/em> [im Moment des Todes durch Verkleinerung des Kopfes]<br \/>\n<em>Siebenundsechzi<\/em>g [irischer Aufstand von 1867]<br \/>\n<em>Achtundneunzig<\/em> [1798 irische Rebellion]<br \/>\nS. 423: <em>Jacob\u2019s-B\u00fcchse<\/em> [Biskuit \u2013 gibt es heute noch]<br \/>\n<em>Br\u00fcder Sheares<\/em> [Henry und John Sh. U.a. 1798 Anf\u00fchrer der \u201aUnited Irish Rebellion\u2018]<br \/>\n<em>Tommy-Moore<\/em> [Schriftsteller]<br \/>\n<em>Sara Curran<\/em> [gro\u00dfe Liebe des R. Emmet, hingerichtet]<br \/>\n<em>B\u00e9zigne<\/em> [Kartenspiel]<br \/>\n<em>Wampum<\/em> [indianische Perlenkette]<br \/>\nS. 424: <em>Sinn Fein \u2026 amhain!<\/em> [Wir selbst allein!]<br \/>\nS. 425: <em>Speranza<\/em> [it. Hoffnung]<br \/>\n<em>Freunde Gr\u00fcn-Erins<\/em> [im O.: Friends of the Emerald Isle -> poetische Name f\u00fcr Irland, weiter als F.G.E.]<br \/>\nS. 426: <em>Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthale<\/em>r usw. [wie im O.]<br \/>\n<em>Siebzehnten des Monats<\/em> [17.03. gilt als Todestag \u2013 St.-Patrick\u2018s-Day]<br \/>\nS. 427: <em>Gladiolus Cruentus<\/em> [blutrote Gladiole]<br \/>\n<em>Rumbold<\/em> [s.S. 420: Barbiermeister, Absender des dortigen Schreibens]<br \/>\n<em>Eunuch Catalani<\/em> [evtl. it. Komponist]<br \/>\nS. 429: <em>nec<\/em> \u2026 [noch]<br \/>\n<em>Hurling-Spiel<\/em> [Ballspiel mit Schl\u00e4gern]<br \/>\nS. 430: <em>fianc\u00e9e<\/em> [Verlobte]<br \/>\n<em>Generalprofo\u00df<\/em> [f\u00fcr Strafverfolgung zust\u00e4ndiger Milit\u00e4rbeamter]<br \/>\n<em>Sepoy<\/em> [eingeborener Soldat des englischen Heeres in Indien]<br \/>\n<em>Entourage<\/em> [Gefolge]<br \/>\nS. 431: <em>Ballyhooly<\/em> [kleines Dorf in Cork]<br \/>\nS. 432: <em>pro bono publico<\/em> [f\u00fcr das \u00f6ffentliche Wohl]<br \/>\n<em>kynanthropisch<\/em> [Hund-Mensch \u2013 Mensch, der denkt, ein Hund zu sein \u2013 Folklore: Wechsel zwischen Hund und Mensch]<br \/>\n<em>sobriquet<\/em> [Spitzname]<br \/>\n<em>deluzidieren<\/em> [\u201aent-leuchten\u2018 \u2013 unverst\u00e4ndlich machen]<br \/>\n<em>ranns<\/em> [irischer Vierzeiler]<br \/>\n<em>Pseudonym Klein S\u00fc\u00dfzweig<\/em> [Douglas Hyde, Gelehrter der irischen Sprache]<br \/>\n<em>Raftery<\/em> [Anthony R., blinder Dichter]<br \/>\nS. 433: <em>isosyllabisch<\/em> [gleich viele Silben besitzend]<br \/>\n<em>englyn<\/em> [englisch]<br \/>\nS. 434: <em>Zession<\/em> [\u00dcbertragung einer Forderung in das Verm\u00f6gen anderer]<br \/>\n<em>Hundsfotterei<\/em> [im O. lottery robbery]<br \/>\nS. 436: <em>Slan leat<\/em> [w\u00f6rtlich: \u201aSicher bei dir!\u2018 \u2013 irische Art von \u201aAuf Wiedersehen!\u2018]<br \/>\nS. 437: <em>Jopas<\/em> [Barde am Hof von Dido (K\u00f6nigin von Karthago)]<br \/>\n<em>Joe Cuffe<\/em> [Cuffe = Manschette]<br \/>\nS. 438: <em>Sluagh na h-Eireann<\/em> [Schluck von Irland]<br \/>\n<em>Mr. Cowe Conacre<\/em> usw. [siehe: <a href=\"https:\/\/hansard.parliament.uk\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">https:\/\/hansard.parliament.uk\/<\/a>]<br \/>\nS. 439: <em>na bacleis<\/em> [K\u00fcmmere dich nicht darum]<br \/>\n<em>Auspizien<\/em> [Vorbedeutung, Aussichten]<br \/>\n<em>Sraid na Bretaine Bheag<\/em> [\u201aLittle Britain Street\u2018]<br \/>\nS. 441: \u2026 <em>L.L.D.<\/em> [evtl. Doctor of Law]<br \/>\nS. 442: <em>Alf. Heenan- Sayers<\/em> [WM-Kampf \u2013 2 \u00bd Stunden \u00fcber 42 Runden \u2013 April 1860]<br \/>\n<em>Queensberry-Regeln<\/em> [Basisregeln des Boxsports \u2013 1. Boxhandschuhe \u2013 2. Z\u00e4hlen bis 10 \u2013 3. Runde a 3 Minuten]<br \/>\nS. 443: <em>Eblaniten<\/em> [Mineral?]<br \/>\nS. 444: <em>Calpes felsiger Berg<\/em> [Fels bei der span. Stadt Calp \u2013 steht f. den Felsen von Gibraltar]<br \/>\nS. 445: <em>compos mentis<\/em> [zurechnungsf\u00e4hig]<br \/>\nS. 446: <em>Schlappschwanz<\/em> [im O. Pishoque \u2013 eigentl. Aberglaube und Hurerei]<br \/>\n<em>Dolus<\/em> [Arglist, b\u00f6ser Vorsatz]<br \/>\nS. 448: <em>Sintemalen<\/em> [weil, da]<br \/>\n<em>ochsen\u00e4ugige G\u00f6ttin<\/em> [Hera, Gattin und Schwester von Zeus]<br \/>\n<em>Falconer<\/em> [Falkner]<br \/>\n<em>Recht &#8230; brehonischer Art<\/em> [altirische Zivilrechtsprechung]<br \/>\n<em>Synhedrium<\/em> [\u201ahoher Rat\u2018 \u2013 griech. Ratsversammlung]<br \/>\n<em>St\u00e4mme von Jar<\/em> [altirisch]<br \/>\nS. 449: <em>Fremdlinge<\/em> [Engl\u00e4nder]<br \/>\nS. 450: \u2026 <em>und ihr Buhle<\/em> [K\u00f6nig Heinrich II. im 12. Jh.]<br \/>\n<em>Offizier Taylor<\/em> [Polizeioffizier]<br \/>\n<em>Bloomer<\/em> [Frauenunterhose]<br \/>\nS. 451: <em>Tholsel<\/em> [traditioneller Name f\u00fcr Gemeindegeb\u00e4ude]<br \/>\n<em>G\u00e4l<\/em> [im O. Gael \u2013 irischer Kelte]<br \/>\n<em>Patois<\/em> [Dialekt der frz. Sprache]<br \/>\n<em>cabinet d\u2019aisance<\/em> [Toilette]<br \/>\nS. 452: <em>Conspuez les Anglais!<\/em> [Verschw\u00f6re die Engl\u00e4nder]<br \/>\n<em>Medher<\/em> [Trinkgef\u00e4\u00df]<br \/>\n<em>Lamh Dearg Abu<\/em> [\u201aRote Hand\u2018 Kommando \u2013 rote Hand im Wappen von Ulster \u2013 unionistische, paramilit\u00e4rische Organisation]<br \/>\n<em>Flugblatt<\/em> [im O. Throwaway \u2013 Pferdename beim Pferderennen]<br \/>\n<em>M\u00fctterchen Bret geht zum K\u00fcchenb\u00fcfett<\/em> [im O. Old Mother Hubbard went tot he cupboard]<br \/>\nS. 453: <em>Juvenal<\/em> [r\u00f6m. Dichter, 1.\/2. Jh.]<br \/>\n<em>Giraldus Cambrensis<\/em> [Historiker aus Wales, 12.\/13. Jh.]<br \/>\n<em>Barrow und Shannon<\/em> [Fl\u00fcsse]<br \/>\nS. 454: <em>merzerisiert<\/em> [rei\u00dffester gemacht]<br \/>\nS. 455: <em>Toquen<\/em> [Damenhut]<br \/>\n<em>in Horto<\/em> [im Garten]<br \/>\n<em>drei Kronen \u2026 drei S\u00f6hne des Milesius<\/em> [Kronen sind gelb \u2013 nach irischer Tradition waren die alten K\u00f6nige von Irland nachkommen von K\u00f6nig Milesius von Spanien]<br \/>\nS. 456: <em>Shanagolden<\/em> [kleines Dorf in Limerick]<br \/>\n<em>Molly Maguires<\/em> [geheimer, irischer Bergarbeiterbund]<br \/>\n<em>exmittiert<\/em> [zwangsger\u00e4umt]<br \/>\n<em>Deadwood Dicks <\/em>[fiktive Figur aus Groschenroman]<br \/>\nS. 457: <em>Peng uff die Latte<\/em> [im O. A rump and dozen \u2013 Hinterteil und Dutzend]<br \/>\n<em>Sir John Beresford<\/em> [Admiral, 11. Jh.]<br \/>\nS. 458: <em>im schwarzen Jahr 47<\/em> [Black 1847 \u2013 Hungersnot durch Missernte]<br \/>\n<em>Granuaile<\/em> [irische Piratin, 16. Jh.]<br \/>\n<em>Kathleen ni Houlihan<\/em> [mythische Symbolfigur u.a. St\u00fcck von W.B. Yeats]<br \/>\n<em>Seit die arme Frau uns erz\u00e4hlte<\/em> \u2026 [in den 1790er Jahren suchten die Iren bei ihrem Aufstand franz\u00f6sische Unterst\u00fctzung \u2013 hier: Zeile aus einem Lied]<br \/>\n<em>Killala<\/em> [irische Ortschaft]<br \/>\n<em>Wir haben unser bestes Blut hergegeben f\u00fcr Frankreich und Spanien, die wilden G\u00e4nse<\/em> [irisch-katholische K\u00e4mpfer, ausgeb\u00fcrgert und f\u00fcr Fr. und Sp. k\u00e4mpfend \u2013 17.\/18. Jh.]<br \/>\nS. 459: <em>Entente cordiale<\/em> [\u2018herzliches Einverst\u00e4ndnis\u2018, B\u00fcndnis von 1904]<br \/>\n<em>Conspuez les Fran\u00e7ais<\/em> [vergl. S. 452 \u2013 Verschw\u00f6re d. Franzosen]<br \/>\n<em>Die olle Vic<\/em> [K\u00f6nigin Viktoria, gestorben 1901]<br \/>\n<em>Edward den Friedensstifter<\/em> [Edward VII., gestorben 1910]<br \/>\n<em>Pox<\/em> [Pocken]<br \/>\nS. 461: <em>Manus Tomaltach og MacDonogh<\/em> [Verfasser mittelirischer Texte, 14. Jh.]<br \/>\n<em>Buch von Ballymore<\/em> [Zusammenstellung alter Werke der Antike, u.a. Leben des heiligen Patrick]<br \/>\n<em>emunktorisches Feld<\/em> [Organ, das Abfallstoffe des K\u00f6rpers entfernt\/transportiert]<br \/>\n<em>Sligo<\/em> [irische Grafschaft]<br \/>\n<em>Barmakiden<\/em> [iranische Familie von Staatsfunktion\u00e4ren]<br \/>\n<em>Herzog von Wellington<\/em> [1769 in Dublin geboren]<br \/>\nS. 462: <em>Inkrustierung<\/em> [Verzierung, auch Krustenbildung]<br \/>\n\u2026 <em>geh\u00f6re ich auch noch einer Rasse an<\/em> [Bloom ist Sohn ungarischer Juden]<br \/>\n<em>neues Jerusalem<\/em> [Zionismus]<br \/>\n.. <em>ob Martin da ist<\/em> [gemeint ist Cunningham]<br \/>\nS. 463: <em>in braunen Macintosh<\/em> [Regenmantel]<br \/>\n<em>Prost Neujahr<\/em> [im O. More power]<br \/>\n<em>Cromwell<\/em> [bezieht sich auf das blutige Massaker 1649]<br \/>\nS. 464: <em>Alaki von Abeakuta<\/em> [Alake = Oberhaupt \u2013 in Nigeria]<br \/>\n<em>Usquebaugh <\/em>[Whiskey \u2013 uisge -> Wasser \u2013 beatha -> Leben \u2013 also: Lebenswasser]<br \/>\nS. 465: <em>Griffith<\/em> [Arthur G., Sinn-Fein-Gr\u00fcnder]<br \/>\n<em>Shanganagh<\/em> [Burgruine bei Dublin]<br \/>\n<em>Casement<\/em> [Roger C., Diplomat -> Aufkl\u00e4rung der Gr\u00e4ueltaten im Kongo, sp\u00e4ter irischer Nationalist]<br \/>\n<em>Kafir<\/em> [jemand, der nicht dem islamischen Glauben angeh\u00f6rt]<br \/>\n<em>Wo geht\u2019s hier eigentlich nach St. Privat?<\/em> [im O. Show us the entrance out -> Toilette]<br \/>\nS. 467: <em>wie Lanty MacHale seine Ziege<\/em> [Redensart, auch mit dog = Hund]<br \/>\nS. 468: <em>Allegationen<\/em> [Verweis auf eine Schriftstelle]<br \/>\nS. 469: <em>Junius<\/em> [evtl. Pseudonym \u2013 Verfasser satirischer Texte]<br \/>\n<em>Virag<\/em> [ungarisch -> Bloom \u2013 englischsprachige Ann\u00e4herung]<br \/>\n<em>En ventre sa m\u00e8re<\/em> [im Bauch der Mutter]<br \/>\nS. 470: <em>Ahasver<\/em> [der \u201aewige Jude\u2018]<br \/>\n<em>Ballykinlar<\/em> [Ort im Norden Irlands]<br \/>\n<em>Akoluth<\/em> [Laie -> Verrichtung der Messe]<br \/>\n<em>Benedikt von Spoleto<\/em> [Einsiedler, 5.\/6. Jh.]<br \/>\nS. 471: \u2026 <em>St. Laurence O\u2019Toole<\/em> [Erzbischof von Dublin, 12. Jh.]<br \/>\nS. 472: <em>Nimben<\/em> [Nimbus \u2013 Ruhmes-, Heiligenschein]<br \/>\n<em>Introitus<\/em> [Eingangsgesang im Wechselgesang]<br \/>\n<em>Epiphania Domini<\/em> [Erscheinung des Herrn]<br \/>\n<em>Surge, illuminare<\/em> [Erhebe dich, werde erleuchtet]<br \/>\n\u2026 <em>Omnes<\/em> [\u2026 alle]<br \/>\n<em>Saba venient<\/em> [Sie werden aus Saba kommen]<br \/>\nS. 473: <em>Adiutorium nostrum in nomine Domini.<br \/>\n\u2014 Qui fecit coelum et terram.<br \/>\n\u2014 Dominus vobiscum.<br \/>\n\u2014 Et cum spiritu tuo.<\/em><br \/>\n[Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn.<br \/>\nWer hat Himmel und Erde gemacht<br \/>\nDer Herr sei mit dir.<br \/>\n&#8211; Und mit deinem Geist.]<br \/>\n<em>Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas: et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum<\/em> [O Gott, durch dessen Wort alle Dinge geheiligt sind, gie\u00dfe deinen Segen \u00fcber diese Gesch\u00f6pfe aus und gib, dass jeder, der sie nach deinem Gesetz und deinem Willen mit Danksagung gebrauchen wird, durch die Anrufung deines heiligsten Namens dich durch Christus empfange die Hilfe unseres Herrn f\u00fcr die Gesundheit und den Schutz Ihres K\u00f6rpers und Ihrer Seele.]<br \/>\n<em>John Jameson<\/em> [irischer Whiskey]<br \/>\nS. 475: <em>Ihr Stall ist offen<\/em> [im O. Your fly ist open]<br \/>\nS. 476: <em>Nagyas\u00e1gos uram Lip\u00f3ti Virag<\/em> [ungarisch: Gro\u00dfer Herr L.V. (Leopold Bloom)]<br \/>\n<em>Sz\u00e1zharminczbroj\u00fagulyas-Dugulas<\/em> [Kalbsgulasch-Verstopfung]<br \/>\n<em>agus<\/em> [und]<br \/>\n<em>mastodontisch<\/em> [mammutartig]<br \/>\nS. 477: <em>Ballast Office<\/em> [Geb\u00e4ude mit Reederei-Firmen]<br \/>\n<em>Custom House<\/em> [urspr\u00fcngliches Zollamt]<br \/>\n<em>Visszontl\u00e1t\u00e1sra, kedv\u00e8s bar\u00e1ton!<\/em> [ungarisch: Auf Wiedersehen, lieber Freund]<br \/>\n<em>Matth\u00e4i<\/em> [24. Februar]<br \/>\n<em>Erdbeben von 1534<\/em> [im Juli, Epizentrum in Nord-Wales]<br \/>\nS. 478: <em>missa pro defunctis<\/em> [Messe f\u00fcr die Toten]<br \/>\n<em>d\u00e9bris<\/em> [Tr\u00fcmmer]<br \/>\nS. 480: <em>Abba! Adonai!<\/em> [Vater, dir zur Ehre!]<\/p>\n<p>In deutscher Sprache gibt es zwei \u00dcbersetzungen, zun\u00e4chst die vom Verfasser, also James Joyce, autorisierte <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3v0K2eB\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><strong>\u00dcbersetzung von Georg Goyert (1927)<\/strong><\/a> \u2013 dann die 1975 erschienene <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3L5Tcw2\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><strong>Neu\u00fcbersetzung von Hans Wollschl\u00e4ger<\/strong><\/a>, auf die ich mich hier beziehe (ich habe die einmalige Sonderausgabe aus dem Jahr 1979 \u2013 1. Auflage \u2013 Suhrkamp Verlag)<\/p>\n<p>siehe auch: <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11598\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (01): Vorgepl\u00e4nkel<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11627\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (02): 1. Kapitel \u2013 Telemachos [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11634\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (03): 2. Kapitel \u2013 Nestor [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11638\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (04): 3. Kapitel \u2013 Proteus [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11648\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (05): 4. Kapitel \u2013 Kalypso [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11660\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (06): 5. Kapitel \u2013 Lotophagen  [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11696\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (07): 6. Kapitel \u2013 Hades [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11699\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (08): 7. Kapitel \u2013 \u00c4olus [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11760\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (09): 8. Kapitel \u2013 L\u00e4strygonen [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11782\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (10): 9. Kapitel \u2013 Scylla &#038; Charybdis [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11846\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (11): 10. Kapitel \u2013 Symplegaden (Irrfelsen) [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11853\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (12): 11. Kapitel \u2013 Sirenen [Odyssee]<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Schritt f\u00fcr Schritt komme ich voran mit dem Roman Ulysses von James Joyce. Heute nun einige Informationen zur Handlung und zu den auftretenden Personen des 12. Kapitels. Nat\u00fcrlich auch wieder einige erkl\u00e4rende Anmerkungen zum Text. Inhalt des 12. Kapitels: Szene Kneipe (Barney Kiernans Pub) \u2022 Uhrzeit 17.00 Uhr F\u00fcr dieses Kapitel namens \u201eDer Zyklop\u201c w\u00e4hlte &hellip; <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11861\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (13): 12. Kapitel \u2013 Der Zyklop [Odyssee]<\/span> weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11861"}],"collection":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11861"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11861\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11862,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11861\/revisions\/11862"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11861"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11861"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11861"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}