{"id":11926,"date":"2024-09-15T00:40:18","date_gmt":"2024-09-15T00:40:18","guid":{"rendered":"https:\/\/willizblog.de\/?p=11926"},"modified":"2024-09-11T09:42:22","modified_gmt":"2024-09-11T09:42:22","slug":"abenteuer-ulysses-von-james-joyce-17-15-kapitel-circe-odyssee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/willizblog.de\/?p=11926","title":{"rendered":"Abenteuer Ulysses von James Joyce (17): 15. Kapitel \u2013 Circe [Odyssee]"},"content":{"rendered":"<p>Auch das 15. Kapitel (von 18) des <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?s=ulysses\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Ulysses<\/a> von <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/James_Joyce\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">James Joyce<\/a> hat es in sich. Es ist das l\u00e4ngste Kapitel und in Form eines Dramas verfasst.  <\/p>\n<p><strong>Inhalt des 15. Kapitels:<\/strong><\/p>\n<p>Szene Bordell \u2022 Uhrzeit Mitternacht<\/p>\n<p>Es ist Mitternacht. Bloom, selbst im Unklaren \u00fcber das &#8222;Warum?&#8220;, folgt Stephen und Lynch in die Mabbot Street, den Rotlichtdistrikt Dublins. Er verliert ihre Spur und findet Stephen endlich im Bordell von Bella Cohen in der Nachtstadt, im Original nighttown. Die meisten Dubliner kannten es 1904 als Monto, weil die Montgomery Street an einem Rand entlang verlief. Es wurde auch stark mit der ehemaligen Mecklenburgh Street (Tyrone Street im Jahr 1904) identifiziert. Der gr\u00f6\u00dfte Teil der Handlung des Kapitels spielt sich in dem \u201aunordentlichen Haus\u2018 von Frau Bella Cohen, 82 Tyrone Street, Lower, ab.<\/p>\n<p>Das Kapitel gleicht einer einzigen phantastischen Halluzination. In einer Art \u201eTraumspiel\u201c greift Joyce das Thema der Vaterschaft erneut auf und parodiert es in extremer Weise, indem er Bloom zur Frau und schwanger werden sowie geb\u00e4ren l\u00e4sst. In einer sado-masochistischen Sequenz wird er von der Domina Bella zur gegenseitigen Lust gequ\u00e4lt. Sie vertritt die Zauberin Circe (Kirke), mit der Odysseus \u00fcber ein Jahr das Bett teilte. Wie Circe die Gef\u00e4hrten des Odysseus in der Odyssee in Schweine verwandelt, werden hier durch die Macht der Puffmutter die untersten, dreckigsten Seelenschichten der beteiligten Personen nach oben gekehrt. Am Ende flieht Stephen, von Bloom begleitet, aus dem Bordell. Nachdem Stephen drau\u00dfen von einem Soldaten niedergeschlagen wird, k\u00fcmmert sich Bloom \u2013 hier nun wieder in einer f\u00fcrsorglichen Vaterrolle \u2013 um den Bewusstlosen. Der vaterlose Sohn und der sohnlose Vater finden abseits des Trubels zueinander.<\/p>\n<p>Um dieses Kapitel zu interpretieren, wurden h\u00e4ufig psychoanalytische Vergleiche gezogen. Da Circe schon im antiken Mythos als Zauberin dargestellt wird, schien es ebenfalls nahezuliegen, den Themenbereich \u201eHexe\u201c, \u201eH\u00f6lle\u201c und \u201eTeufel\u201c hinzuzunehmen: So ist dies Kapitel als \u201eSatansmesse des freigesetzten Unbewussten\u201c bzw. als \u201etiefenpsychologische Walpurgisnacht\u201c beschrieben worden.<\/p>\n<p>Das Kapitel ist ein surreales und schockierendes Traumspiel, in dem nach magischen Gesetzen Bloom und Stephen hineingezogen werden in einen Rausch grotesker und erotischer Halluzinationen: Bloom verliert sich in Bildern sadomasochistischen Praktiken, Stephen wird von H\u00f6llenqualen wegen seiner Abkehr vom Katholizismus heimgesucht. Um sie herum findet ein Hexensabbat statt, eine Walpurgisnacht mit sich verwandelnden Personen des zur\u00fcckliegenden Tages.<\/p>\n<p>(Quellen: <a href=\"https:\/\/www.swr.de\/swrkultur\/hoerspiel\/playlist-ulysses-100~_detailPage-3_-0a9443d768a41f91273d6f15857d941e2563fbe4.html\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">swr.de\/swr2\/hoerspiel<\/a> &#038; <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Ulysses#15._Kapitel_%E2%80%93_Circe\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">de.wikipedia.org<\/a>)<\/p>\n<p>In diesem Kapitel 15 gibt es gewisserma\u00dfen \u201aUnterkapitel\u2018, die ich wie folgt benannt habe und die sich auf den genannten Seiten befinden:<\/p>\n<ul>Gericht \u2013 Seite 629 \u2013 643<br \/>\nZoe \u2013 Seite 645 \u2013 647<br \/>\nAlptraum \u2013 Seite 647 \u2013 665<br \/>\nZoe (2) \u2013 665 \u2013 711<br \/>\nZur\u00fcck zur Realit\u00e4t \u2013 713 \u2013 720<br \/>\nZur\u00fcck zur Realit\u00e4t (2) \u2013 723 \u2013 725<br \/>\n[im frz. Tonfall] \u2013 724 \u2013 725<br \/>\nZur\u00fcck zur Realit\u00e4t (3) \u2013 734 \u2013 755 (Ende)<\/ul>\n<p><img src=\"https:\/\/www.willizblog.de\/pics\/prostitutesmonto.jpg\" alt=\"Prostituierte im Monto-Viertel von Dublin\" title=\"Prostituierte im Monto-Viertel von Dublin\" \/><br \/>\nProstituierte im Monto-Viertel von Dublin<\/p>\n<p><strong>Personen des 15. Kapitels<\/strong><\/p>\n<p>Zu <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Leopold_Bloom\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Leopold Bloom<\/a> und <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Stephen_Dedalus\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Stephen Dedalus<\/a> brauche ich wohl nicht mehr viel schreiben. Bloom ist als \u201emoderner Held\u201c als Kontrast zu dem homerischen Helden Odysseus zu verstehen. Stephen Dedalus verk\u00f6rpert Odysseus\u2018 Sohn Telemachos.<\/p>\n<p>Neben diesen beiden treten in diesem \u201aTheaterst\u00fcck\u2018 jede Menge Personen auf. Gleich am Anfang in der Mabbot St. sind das Cissy Caffrey mit ihren Geschwistern und Edy Boardman (beides \u201aM\u00e4gde\u2018 der Nausikaa \u2013 siehe <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11864\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">13. Kapitel<\/a>). Dann kommt auch schon Stephen Dedalus mit Lynch, sein Freund und wie dieser Medizinstudent, die Stra\u00dfe herunter.<\/p>\n<p>Auftritt von Bloom und wie in einem Traum sein Vater Rudolph und Mutter Ellen \u2013 samt Ehefrau Marion (Molly). Es humpelt Gerty (Nausikaa) heran. Mrs. Breen aus <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11892\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Kapitel 14<\/a> steht in der Einfahrt. Zwei Wachm\u00e4nner halten Gericht \u00fcber Bloom und klagen ihn wegen unsittlichen Verhaltens an.<\/p>\n<p>Auftritt von Zoe Higgins, einer jungen Hure in saphirenem Unterkleid kommt die Treppe heruntergetrippelt und spricht Bloom an. Dann wird Bloom gewisserma\u00dfen als eine Art \u201aMessias\u2018 gefeiert \u2013 und dann in einer weiteren Art Alptraum gerichtet.<\/p>\n<p>Auftritt von Lynch und Stephen Dedalus mit den beiden Huren Kitty Ricketts und Florry Talbot.<\/p>\n<p>Eine Rakete rauscht in den Himmel hinauf und platzt. Ein wei\u00dfer Stern f\u00e4llt herunter und verk\u00fcndet die Wiederkunft des Elias (Auftritt). \u2013 Lipoti Virag, Blooms ungarischer Gro\u00dfvater, kommt durch den Kaminrauchfang heruntergeflutscht.<\/p>\n<p>Bella Cohen, die Puffmutter, tritt auf. Sie mutiert zu Bello und Bloom zu Ruby Cohen. \u2013 Aus einem Eichenrahmen steigt eine Nymphe nieder.<\/p>\n<p>Dann kehrt sich alles in die Realit\u00e4t zur\u00fcck: Die drei Huren (Zoe, Kitty und Florry), Bella Cohen, Bloom, Stephen und Lynch \u2026<\/p>\n<p>Mit einer Mietkutsche, Nr. 324, kommen dann noch Matt Lenehan (der unsympathische Witzeklopper) und Blazes Boylan (S\u00e4nger, Freier um Molly und ihr Tourneemanager). Marion (Molly) plumpt platschend aus dem Wasser).<\/p>\n<p><strong>Anmerkungen zu diesem 15. Kapitel<\/strong><\/p>\n<p>Auch zu diesem Kapitel hier einige Anmerkungen und Erkl\u00e4rungen, die vielleicht helfen, mehr Verst\u00e4ndnis f\u00fcr den Text zu erlangen. Nat\u00fcrlich bin ich mir auch hier nicht immer sicher, &#8218;das Richtige&#8216; gefunden zu haben. F\u00fcr Korrekturen und weitere Anregungen bin ich dankbar:<\/p>\n<p>S. 604: <strong>Nachtstadt<\/strong> <em>[im O. nighttown, die meisten Dubliner kannten es 1904 als Monto, weil die Montgomery Street an einem Rand entlang verlief. Es wurde auch stark mit der ehemaligen Mecklenburgh Street (Tyrone Street im Jahr 1904) identifiziert. Der gr\u00f6\u00dfte Teil der Handlung des Kapitels spielt sich in dem \u201aunordentlichen Haus\u2018 von Frau Bella Cohen, 82 Tyrone Street, Lower, ab]<\/em><\/p>\n<p>S. 606: <em>Introitus<\/em> [Eingangsgesang einer Messe]<br \/>\n<em>Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia.<\/em> [Ich sah einen Wasserstrahl rechts vom Tempel hervorstr\u00f6men. Halleluja]<br \/>\n<em>(Altius aliquantulum.) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.<\/em> [(Mit beachtlicher Tiefgr\u00fcndigkeit.) Und alle unter ihnen kamen zu diesem Wasser.]<br \/>\n<em>fallopische Gang<\/em> [im O. Fallopian tube &#8211; Eileiter]<br \/>\nS. 607: (Triumphaliter.) Salvi facti sunt. [(Triumphierend.) Sie sind gerettet.]<br \/>\n<em>Entelechie<\/em> [das Verm\u00f6gen eines Organismus zur Selbstentwicklung und -vollendung]<br \/>\n<em>Stagirit<\/em> [Beiname des Aristoteles nach seinem Geburtsort]<br \/>\n<em>la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat iuventutem meam.<\/em> [die sch\u00f6ne Dame ohne Gnade, Georgina Johnson (Prostituierte), zur G\u00f6ttin, die meine Jugend gl\u00fccklich macht.]<br \/>\nS. 609: <em>Aurora borealis<\/em> [Polarlicht\/Nordlicht]<br \/>\nS. 610: <em>paketiert<\/em> [verpackt, verbunden]<br \/>\n<em>Sandow-\u00dcbungen<\/em> [nach Eugen S., 1867-1925, fr\u00fche Formen von Schulterdr\u00fccken, Seitheben, Liegest\u00fctzen etc.]<br \/>\n<em>Buenas noche, \u2026 &#8211; que calle es esta?<\/em> [Guten Abend, welche Stra\u00dfe ist das?]<br \/>\n<em>Sraid Mabbot<\/em> [Str\u00dfenname auf irisch: Abbot\u2019s Lane]<br \/>\n<em>Slan leath<\/em> [irisch: Tsch\u00fcss, bleib gesund!]<br \/>\nS. 611: <em>Rudolph<\/em> [Leopold Blooms Vater] \u2013 ab hier bis etwa S. 622 eine Art Traum (Koinzidenz \u2013 Zusammenfallen zweier Ereignisse)<br \/>\nS. 612: <em>Gojim nachez<\/em> [nichtj\u00fcdisches, unsinniges Vergn\u00fcgen]<br \/>\n<em>Ellen<\/em> [Leopold Blooms Mutter]<br \/>\nS. 613: <em>Molly\/Marion<\/em> [Leopold Blooms Ehefrau]<br \/>\nS. 614: <em>Ti trema un poco il cuore?<\/em> [Zittert dein Herz ein wenig?]<br \/>\n<em>Voglio (e non vorrei)<\/em> [Ich m\u00f6chte und ich m\u00f6chte nicht, siehe S. 132]<br \/>\nS. 618: <em>L\u00e0 ci darem la mano.<\/em> [Geben wir uns dort die Hand \u2026 Duett aus Mozarts Don Giovanni]<br \/>\n<em>Voglio e non<\/em> [s. S. 614]<br \/>\nS. 619: <em>Mrs. Bandman Palmer<\/em> [Millicent Bandmann-Palmer, 1845-1926, engl. Schauspielerin]<br \/>\nS. 622: <em>Koinzidenz<\/em> [Zusammenfallen zweier Ereignisse]<br \/>\n<em>Glaubersalz<\/em> [Abf\u00fchrmittel]<br \/>\nS. 624: <em>rencontres<\/em> [Begegnungen]<br \/>\n<em>Chacun son go\u00fbt<\/em> [\u00dcber Geschmack l\u00e4sst sich streiten]<br \/>\nS. 626: <em>Leo ferox<\/em> [\u201aerbitterter\u2018 L\u00f6we]<br \/>\nS. 627: <em>MARTHA<\/em> [Brieffreundin Blooms]<br \/>\nS. 628: <em>Name ist Peggy Griffin<\/em> [Verwirrspiel um Blooms Brieffreundin Martha Clifford, wie auch Bloom seine Briefe an ihr mit \u201aHenry Flower\u2018 kennzeichnet]<br \/>\n<em>Shitbroleeth<\/em> [zu Shit = Schei\u00dfe und vom Hebr\u00e4ischen abgeleitet shibboleth =  allgemeiner oder langj\u00e4hriger Glaube, Brauch oder Schlagwort, das mit einer bestimmten Gruppe verbunden ist]<br \/>\n<em>R.D.F.<\/em> [Royal Dublin Fusiliers]<br \/>\nS. 633: <em>Barrister<\/em> [Rechtsanwalt]<br \/>\nS. 634: <em>Prima facie<\/em> [s. S. 578 \u2013 Beweis des ersten Anscheins]<br \/>\n<em>Laskarenjacke<\/em> [Jacke u.a. asiatischer Seemann\/Hilfssoldat]<br \/>\n<em>apologetisch<\/em> [eine Ansicht verteidigend]<br \/>\nS. 635: <em>Moses Dlugacz<\/em> [Metzger, eigentlich ein j\u00fcdischer Intellektueller, Zionist, den Joyce in Triest kennen lernte]<br \/>\nS. 636: <em>John F. Taylor<\/em> [Anwalt, vergl. Kapitel 7]<br \/>\n<em>Seymour Bushe<\/em> [Anwalt]<br \/>\n<em>Dolman<\/em> [M\u00e4nnerjacke der ungarischen Nationaltracht]<br \/>\nS. 637: <em>Ikey Mo<\/em> [antisemitischer Begriff f\u00fcr Juden]<br \/>\nS. 639 <em>Paroxysmus<\/em> [Anfall]<br \/>\nS. 643: <em>Ghulen<\/em> [leichenfressendes Fabelwesen]<br \/>\n<em>Hypertrophie<\/em> [Vergr\u00f6\u00dferung, hier der Herzwand]<br \/>\nS. 644: <em>Namine<\/em> [eigentlich weibl. Vorname \u2013 \u201aWelle\/Klang des Meeres\u2018]<br \/>\n<em>Vobiscuits<\/em> [vielleicht Kofferwort zu Latein vobis = euch und Biscuits (Kekse)]<br \/>\nS. 646: <em>Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.<\/em> [wahrscheinlich Transkription aus dem Hebr\u00e4ischen \u2013 vielleicht: Ich strahle und du bist der Erbauer (der Bedeutung) von Yerushalayim (Jerusalem)]<br \/>\nS. 547: <em>Peppe<\/em> [im O. bub weibl. Brust]<br \/>\n<em>Alderman<\/em> [Ratsherr, Stadtrat]<br \/>\n<em>Cui bono?<\/em> [Wem zum Vorteil? \u2013 Frage nach dem Nutznie\u00dfer \u2026]<br \/>\n<em>Aurora boreali<\/em>s [s. S. 609 Polarlicht\/Nordlicht]<br \/>\nS. 648: <em>locum tenens<\/em> [Stellvertreter]<br \/>\n<em>mutuell<\/em> [gegen-, wechselseitig]<br \/>\n<em>Cead Mi(l)le Failte<\/em> [irisch: Hundert tausend Willkommen]<br \/>\n<em>Mah Ttob Melek Israel<\/em> [hebr\u00e4isch: Wie sch\u00f6n sind die Zelte des K\u00f6nigs von Israel]<br \/>\nS. 649: <em>Kol Nidre<\/em> [hebr. \u201aalle Schw\u00fcre\u2018 &#8211; formelhafte Erkl\u00e4rung, die vor dem Abendgebet des Vers\u00f6hnungstages (hebr. Jom Kippur) gesprochen wird]<br \/>\n<em>chryselefantin<\/em> [Gold \u2013 Elefant\/Elfenbein \u2013 Adjektiv zu Kunstwerk aus Gold und Elfenbein]<br \/>\n<em>Athlone-Poursuivant<\/em> [A. Stadt in Irland &#8211; der P. war ein Junior-Offizier des College of Arms, das f\u00fcr Heraldik (in England und Wales) zust\u00e4ndige Amt]<br \/>\n<em>Sirdar<\/em> [einheimischer Tr\u00e4gerf\u00fchrer beim Bergsteigen]<br \/>\nS. 651: <em>Sunburst<\/em> [Sonnendurchbruch]<br \/>\n<em>Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem.<\/em> [Tolle Neuigkeiten f\u00fcr Sie. Wir haben einen Metzger.]<br \/>\nS. 652: <em>Koh-i-Nur<\/em> [Diamant (rd. 109 Karat), Teil der britischen Kronjuwelen]<br \/>\n<em>Copula Felix<\/em> [\u201agl\u00fcckliche Begattung\u2018, verballhornt Felix Culpa = Gl\u00fcckliche Schuld ->  S\u00fcndenfall als positive Folgen verstehen bzw. die Erl\u00f6sung der Menschheit durch den Tod und die Auferstehung Jesu Christi]<br \/>\n<em>Gr\u00fcne Minna<\/em> [im O. Black Mary]<br \/>\n<em>Ladysmith<\/em> [wohl Schlacht im Burenkrieg in S\u00fcdafrika]<br \/>\n<em>Bonafide Sabaoth<\/em> [\u201aguter\u2018 Zebaot, Gott als Besch\u00fctzer des israelischen Heeres]<br \/>\nS. 653: <em>Morituri te salutant.<\/em> [Die Todgeweihten gr\u00fc\u00dfen dich! Gru\u00df der Gladiatoren im alten Rom]<br \/>\n<em>Higgins<\/em> [Mann im Macintosh \u2013 \u00e4hnliches Verwirrspiel wie um Blooms Brieffreundin Martha Clifford alias Peggy Griffin, wie auch Bloom seine Briefe an ihr mit \u201aHenry Flower\u2018 kennzeichnet]<br \/>\nS. 654: <em>billets doux<\/em> [\u201as\u00fc\u00dfe Zettel\u2018 &#8211; Liebesbrief]<br \/>\nS. 655: <em>Ri-ra-rutsch, wir fahren mit der Kutsch!<\/em> [im O. Ticktacktwo wouldyousetashoe?]<br \/>\n<em>Roygbiv<\/em> [Regenbogenfarben von rot bis violett]<br \/>\n<em>Aleph<\/em> [1. Buchstabe im hebr\u00e4ischen Alphabet]<br \/>\n<em>Beth<\/em> [2. Buchstabe]<br \/>\n<em>Ghimel<\/em> [3. Buchstabe]<br \/>\n<em>Daleth<\/em> [4. Buchstabe]<br \/>\n<em>Hagadah<\/em> [Buch \u00fcber die Befreiung Israels aus der \u00e4gyptischen Gefangenschaft]<br \/>\n<em>Tephilim<\/em> [Gebetsriemen]<br \/>\n<em>Hanukah<\/em> [Wiedereinweihung des j\u00fcdischen Tempels]<br \/>\n<em>Roschaschana<\/em> [j\u00fcdisches Neujahrsfest]<br \/>\n<em>Beni Brith Bar<\/em> [\u201aS\u00f6hne des Bundes\u2018, j\u00fcdische Organisation]<br \/>\n<em>Mitzvah<\/em> [\u201aSohn der Pflicht\u2018, j\u00fcdische \u201aKonfirmation\u2018]<br \/>\n<em>Mazzoth<\/em> [Fest des unges\u00e4uerten Brotes]<br \/>\n<em>Askenazim<\/em> [Juden aus Mittel-, Nord- und Osteuropa]<br \/>\n<em>Talith<\/em> [Gebetsmantel]<br \/>\nS. 656: <em>Parallaxe<\/em> [s. S. 582 = scheinbare \u00c4nderung der Position eines Objektes, wenn der Beobachter seine eigene Position durch eigene Bewegungen ver\u00e4ndert]<br \/>\n<em>Aldebaran<\/em> [Stern im Sternbild Stier]<br \/>\nS. 659: <em>Akonit<\/em> [Eisenhut, Pflanze]<br \/>\n<em>Bock von Mendes<\/em> [griechischer Name einer alt\u00e4gypt. Stadt]<br \/>\n<em>Caliban<\/em> [Unhold aus Shakespeares Der Sturm]<br \/>\n<em>sgeul inn ban bata coisde gan capall.<\/em> [im O. sgenl \u2026 &#8211; es gibt unterschiedliche Lesarten, u.a. Sgeul im barr bota coisde san capall (Die Geschichte vom oberen Ende eines Schuhstiefels beim Pferd), k\u00f6nnte irisch stehen f\u00fcr englisch \u201eStory butter point of a stick\u201c = Geschichte Butterspitze eines Stocks usw.]<br \/>\nS. 660: <em>Ambidexterit\u00e4t<\/em> [gleichwertige Benutzung beider H\u00e4nde]<br \/>\n<em>pervaginal<\/em> [\u00fcber die Vagina]<br \/>\n<em>virgo intacta<\/em> [unber\u00fchrte Jungfrau]<br \/>\n<em>Hypospadie<\/em> [urogenitale Fehlbildung bei Jungen]<br \/>\n<em>fetor iudaicus<\/em> [\u201aj\u00fcdischer Gestank\u2018]<br \/>\nS. 661: <em>Nasodoro<\/em> [eigentlich: naso d\u2019oro = Nase von Gold]<br \/>\n<em>Maindor\u00e9e<\/em> [Hand von Gold]<br \/>\n<em>Vifargent<\/em> [frz. Quecksilber]<br \/>\n<em>Panargyros<\/em> [griech. Allsilber]<br \/>\nS. 662: <em>Leopoldi autem generatio<\/em> [Leopolds Generation (Stammbaum)]<br \/>\nS. 663: <em>et vocabitur nomen eius Emmanuel<\/em>. [und sein Name soll E. sein]<br \/>\n<em>Sjambokt<\/em> [Nilpferdpeitsche]<br \/>\n<em>A cenar teco<\/em> [Ich werde mit dir essen]<br \/>\n<em>Ephod<\/em> [priesterl. Gewand, Gewand des israelitischen Hohepristers]<br \/>\nS. 664: <em>Lande Hams<\/em> [Ham, mittl. Sohn von Noah -> \u201aVater Kanaans\u2018 der schwarzen Ethnie]<br \/>\n<em>Belial<\/em> [teuflisches Wesen]<br \/>\n<em>Abulafia<\/em> [Abraham A., Rabbi, 13. Jh., Kabbala]<br \/>\n<em>Ischariot<\/em> [Judas I., Verr\u00e4ter Jesu]<br \/>\n<em>I.H.S.<\/em> [Iesus Hominum Salvator = Jesus, der Retter der Menschen]<br \/>\nS. 665: <em>caubeen<\/em> [irische \u201aBaskenm\u00fctze\u2018]<br \/>\n<em>sugaun<\/em> [Seil aus gedrehtem Heu\/Stroh]<br \/>\nS. 669: <em>Benedetto Marcello<\/em> [it. Komponist, 17.\/18. Jh.]<br \/>\n<em>Coela enarrant gloriam Domini<\/em> [Die Himmel verk\u00fcnden die Herrlichkeit des Herrn]<br \/>\n<em>Nodi<\/em> [musikalische Verzierungen]<br \/>\n<em>Hyperphrygisch und Mixolydisch<\/em> [Kirchentonarten]<br \/>\n<em>Ceres<\/em> [G\u00f6ttin der Fruchtbarkeit]<br \/>\n<em>Mais nom de nom, \u2026 Jetez la gourme. Faut que jeunesse se passe.<\/em> [Aber Name des Namens (But, by George = Ausruf des Erstaunens) \u2026 s\u00e4he den wilden Hafer, die Jugend muss vergehen]<br \/>\nS. 670: <em>Ecco!<\/em> [Hier ist es!]<br \/>\nS. 671: <em>Ally-Sloper<\/em>\u2026 [Comic-Figur]<br \/>\n<em>Il vient! C&#8217;est moi! L&#8217;homme qui rit! L&#8217;homme primig\u00e8ne!<\/em> [Er kommt! Da ich bin! Der Mann, der lacht! Urspr\u00fcnglicher Mann!]<br \/>\n<em>Sieurs et dames, faites vos jeux!<\/em> [Meine Damen und Herren, platzieren Sie Ihre Eins\u00e4tze\/Wetten!]<br \/>\n<em>Les jeux sont faits!<\/em>  [Die Eins\u00e4tze\/Wetten werden abgeschlossen]<br \/>\n<em>Rien n&#8217;va plus!<\/em> [Nichts geht mehr!]<br \/>\nS. 672: <em>Zenit und Nadir<\/em> [Z. die nach oben verl\u00e4ngerte Lotrichtung zum Standort \u2013 N. Gegenrichtung nach unten]<br \/>\n<em>Kalpak<\/em> [Lammfellm\u00fctze]<br \/>\nS. 673: <em>Ingersoll<\/em> [gemeint ist wahrscheinlich Rober Green I., 1833-1899, amerik. Freidenker]<br \/>\n<em>sonnophonisch<\/em> [im O. sunphone \u2013 \u201aSonne\u2018]<br \/>\n<em>Encore!<\/em> [\u201awieder\u2018 &#8211; Zugabe]<br \/>\n<em>Relljohn<\/em> [im O. religion]<br \/>\nS. 674: <em>Barnum<\/em> [amerik. Showman]<br \/>\n<em>courantiert<\/em> [\u201aflie\u00dfend\u2018 \u2013 im O. corantos \u2013 im Stile eines Tanzes]<br \/>\nS. 675: <em>Tanderagee<\/em> [kl. Marktstadt im Norden von Dublin]<br \/>\n<em>Ollav<\/em> [vorchristl. Lehrmeister u.a. f\u00fcr Poesie]<br \/>\n<em>Mananaan MacLir<\/em> [irischer Gott des Meeres]<br \/>\n<em>Aum! Hek! \u2026 Ma!<\/em> [Sprache Gottes \u2013 Aum! = Anfang und Ende usw.]<br \/>\n<em>Pimander<\/em> [1. Traktat im \u201aCorpus Hermeticum\u2018, P. = eine Art Gott oder Geist]<br \/>\n<em>Panardschanam patsypandschab<\/em> [p. u.a. eine neue oder 2. Geburt \/ patsy bezieht sich vermutlich auf einen Iren auf der B\u00fchne ?? &#8211; im O. punjaub =  h\u00f6chster Geist des g\u00f6ttlichen Selbst im Menschen]<br \/>\n<em>Schakti<\/em> [weibliche, die Fortpflanzung betreffende Energie im Universum]<br \/>\n<em>Schiwa<\/em> [hunduistischer Gott der Zerst\u00f6rung]<br \/>\nS. 676: <em>Lipoli Virag<\/em> [Gro\u00dfvater Blooms]<br \/>\n<em>Basilikogrammat<\/em> [\u201ades K\u00f6nigs Sekret\u00e4r\u2018]<br \/>\n<em>Pschent<\/em> [Doppelkrone (rote Krone f\u00fcr den Norden, wei\u00dfe f\u00fcr den S\u00fcden)]<br \/>\nS. 677: <em>Gopher<\/em>\u2026 [eigentl. Nagetier]<br \/>\n<em>lingerie<\/em> [Reizw\u00e4sche]<br \/>\n<em>Hippogriff<\/em> [Hippogreif &#8211; Fabelwesen]<br \/>\n<em>Parallaxe<\/em> [s. S. 582 scheinbare \u00c4nderung der Position eines Objektes, wenn der Beobachter seine eigene Position durch eigene Bewegungen ver\u00e4ndert]<br \/>\n<em>Pollysyllabaxe<\/em> [zu Polly, Blooms Ehefrau, und sylla = Silbe]<br \/>\n<em>Rualdus Colombus<\/em> [Realdo Colombo, 16. Jh., it. Anatom]<br \/>\nS. 678: <em>Lyum<\/em> [irisches Volkslied: Shule go deen durras agus aylig lyum, (Walk the whole way to the door with me = Geh mit mir den ganzen Weg bis zur T\u00fcr) ??]<br \/>\n<em>Palpation<\/em> [\u201aStreicheln\u2018, Ber\u00fchrung]<br \/>\n<em>Lycopodium<\/em> [B\u00e4rlappengew\u00e4chs]<br \/>\n<em>Argumentum ad feminam<\/em> [ein Argument f\u00fcr eine Frau]<br \/>\n<em>Diplodocus und Ichthyosaurus<\/em> [Dinosaurier]<br \/>\nS. 679: <em>Mnemotechnik<\/em> [Merktechnik]<br \/>\n<em>La causa \u00e8 santa<\/em> [Die Sache ist heilig]<br \/>\n<em>Pulsatilla<\/em> [Kuhschellen, Pflanze]<br \/>\n<em>Priapismus<\/em> [lange Erektion ohne sexuelle Erregung]<br \/>\nS. 680: <em>extendifiziert<\/em> [verl\u00e4ngernd]<br \/>\n<em>pudental<\/em> [die Schamgegend betreffend]<br \/>\nS. 681: <em>Bivalven<\/em> [Muscheln]<br \/>\n<em>Viragitis<\/em> [-itis  = Entz\u00fcndung \/ Viraginit\u00e4t = (krankhaftes) m\u00e4nnliches Sexualempfinden der Frau]<br \/>\n<em>Elephantuliasis<\/em> [zu Elephantiasis = schwerste Form des Lymph\u00f6dems]<br \/>\n<em>Profund<\/em> [gr\u00fcndlich, allumfassend]<br \/>\nS. 682: <em>Tafelzerbinette<\/em> [Z. Figur aus der Oper \u201aAriadne von Naxos\u2018, Richard Strauss?)]<br \/>\n<em>Henry Flower<\/em> [Pseudonym vom Bloom]<br \/>\n<em>Prinzen von Candia<\/em> [Giovanni M. Mario, ital. Tenor]<br \/>\nS. 683: <em>Ci rifletta. Lei rovina tutto.<\/em> [Denk dar\u00fcber nach, sie ruiniert alles]<br \/>\n<em>Matthew Arnolds Gesicht<\/em> [engl. Dichter, 19. Jh., markanter Backenbart]<br \/>\nS. 684: <em>Reduplikation<\/em> [Verdoppelung (eines Wortes)]<br \/>\n<em>Zoe mou sas agapo<\/em> [griech.: Mein Leben, ich liebe dich]<br \/>\n<em>Swinburne<\/em> [engl. Dichter]<br \/>\n<em>Maynooth<\/em> [Stadt in Irland \u2013 Royal College of St. Patrick (Priesterseminar)]<br \/>\n<em>Rigadoon<\/em> [altfrz. Hoftanz]<br \/>\n<em>Flipperty Jippert<\/em> [eigentl. Flibbertigibbet = Figur der angels\u00e4chsischen Mythologie, z.B. in Shakespeares K\u00f6nig Lear]<br \/>\n<em>Yoni<\/em> [sanskrit: weibliche Genitalien &#8211; Muttterscho\u00df]<br \/>\n<em>Lingam<\/em> [sanskrit: m\u00e4nnliche Genitalien &#8211; Phallus]<br \/>\nS. 685: <em>Coactus volui<\/em> [\u201aobwohl gezwungen, wollte ich dennoch\u2018 \u2013 Auch die unter Zwang vorgenommene Rechtshandlung ist wirksam \u2013 r\u00f6misches Recht]<br \/>\n<em>Yadgana<\/em> [Rumpf, Hinterteil]<br \/>\n<em>Gojim<\/em> [Mz. Zu Goi &#8211; Nichtjude]<br \/>\n<em>Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?<\/em> [Wer hat dich in diese verdammte Lage gebracht, P.]<br \/>\n<em>C&#8217;\u00e9tait le sacr\u00e9 pigeon, Philippe<\/em>. [Es war die heilige Taube]<br \/>\nS. 686: <em>Metschnikoff<\/em> [russ. Zoologe und Darwinist, 19.\/20. Jh]<br \/>\n<em>Lokomotorische Ataxie<\/em> [St\u00f6rung der Bewegungskoordination]<br \/>\n<em>Ben MacChree<\/em> [zu: Pogue mahone! Acushla machree! \u2013 (anglisiertes Irisch-G\u00e4lisch: Po\u2019g mo tho\u2019n. A chuisle mo chroi \u2013 Kiss my arse! Oh, Puls meines Herzens = fig\u00fcrlich f\u00fcr Liebling)]<br \/>\nS. 687: <em>Exeunt<\/em> [Weggehen]<br \/>\n<em>Arius H.<\/em> [H\u00e4retiker, 260-327, starb auf dem Abort]<br \/>\n<em>Monks of the screw<\/em> [M\u00f6nche der Schraube \u2013 Gesellschaft irischer Anw\u00e4lte, 18. Jh., auch Order of Saint Patrick genannt]<br \/>\n<em>Akoluth<\/em> [\u201aBegleiter\u2018, Helfer]<br \/>\nS. 688: <em>Conservio<\/em> [Naturschutz, \u201aBewahren\u2018]<br \/>\n<em>Nell Flaherty<\/em> [Figur aus dem Lied \u201aN. F.\u2018s Drake\u2018, irische Ballade]<br \/>\nS. 690: <em>Svengali<\/em> [eigentlich Person im Hintergrund mit gr. Einfluss]<br \/>\n<em>Lupus<\/em> [Autoimmunerkrankung]<br \/>\nS. 691: <em>Embonpoint<\/em> [\u201ain gutem Zustand\u2018; Bauch]<br \/>\n<em>Glut\u00e4us<\/em> [Muskel im Hintern]<br \/>\nS. 695: <em>speilern<\/em> [mit d\u00fcnnen St\u00e4ben zum Aufh\u00e4ngen z.B. von W\u00fcrsten versehen]<br \/>\nS. 697: <em>Barchent<\/em> [Mischgewebe]<br \/>\nS. 698: <em>Soubrette<\/em> [weibliches Rollenfach, z.B. in der Oper]<br \/>\n<em>Demimondaine<\/em> [Halbwelt-\u2026]<br \/>\nS. 699: <em>Vice versa<\/em> [umgekehrt]<br \/>\nS. 702: <em>blas\u00e9<\/em> [Blasierte, Bornierte]<br \/>\nS. 704: <em>l\u2019art pour l\u2019art<\/em> [Kunst der Kunst wegen]<br \/>\nS. 705: <em>Fidibusse<\/em> [Anz\u00fcndst\u00e4be]<br \/>\n<em>Epitaph<\/em> [Grabinschrift]<br \/>\nS. 706: <em>Schema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad.<\/em> [hebr. H\u00f6re Israel, der Herr, unser Gott, ist einzig \u2026]<br \/>\n<em>Satti-Scheiterhaufen<\/em> [im O. suttee pyre \u2013 Witwenverbrennung im alten Indien]<br \/>\nS. 707: <em>Photo Bits<\/em> [engl. Wochenzeitung mit Softscore-Porno]<br \/>\nS. 708: <em>Poulaphouca<\/em> [ \u201edas Loch der P\u00faca \u201c = Puck &#8211; Gestalt der keltischen Folklore, Name eines Wasserfalls und einer Br\u00fccke am Fluss Liffey zwischen der Grafschaft Wicklow und der Grafschaft Kildare]<br \/>\nS. 709: <em>Damenretirade<\/em> [Damen toilette]<br \/>\n<em>Tipsycake<\/em> [\u201abeschwipster Kuchen\u2018 &#8211; ein alkoholhaltiger Biskuitkuchen]<br \/>\n<em>Halkyonische Tage<\/em> [im antiken Griechenland einen Zeitraum von vierzehn Tagen im Dezember um die Wintersonnenwende, benannt nach dem Eisvogel]<br \/>\n<em>Hamadryaden<\/em> [Baumseelen]<br \/>\nS. 711: <em>Quassie<\/em> [Bitterstoff aus s\u00fcdamerikanischem Geh\u00f6lz]<br \/>\n<em>Peccavi<\/em> [Ich habe ges\u00fcndigt]<br \/>\nS. 712: <em>Coombe<\/em> [Stra\u00dfe in Dublin]<br \/>\nS. 713: <em>Nekum!<\/em> [evtl. arabisch: Niemand?]<br \/>\n<em>Nabrakada!<\/em> [\u201agesegnet\u2018]<br \/>\nS. 714: <em>Fohracht!<\/em> [wie im O.]<br \/>\nS. 715: <em>Reff<\/em> [im O. She hauls up a reef of her slip = Sie zieht ein Riff ihres Slips hoch = vielleicht zu raffen, also Falte]<br \/>\n<em>Dans ce bordel o\u00f9 tenons nostre \u00e9tat.<\/em> [In diesem Schlamassel, in dem wir unseren Staat halten.]<br \/>\n<em>Brevi manu<\/em> [kurzerhand]<br \/>\nS. 716: <em>le distrait<\/em> [die Abgelenkten]<br \/>\nS. 717: <em>Proparoxyton<\/em> [\u201eauf der drittletzten Silbe betont\u201c]<br \/>\n<em>Lynx-Auge<\/em> [Luchs\u2026]<br \/>\nS. 718: <em>Dona nobis pacem<\/em> [Schenke uns Frieden]<br \/>\n<em>Gimlet<\/em> [wohl \u201aGeist\u2018]<br \/>\n<em>Bakelschlag<\/em> [im O. pandybat = kr\u00e4ftiger Lederriemen, der dazu dient, Strafen zu verh\u00e4ngen]<br \/>\nS. 722: <em>Jagogo<\/em> [im O. Iagogo \u2013 Jago, Figur aus Shakespeares Othello]<br \/>\nS. 723: <em>Et exaltabuntur cornua iusti.<\/em> [Und die H\u00f6rner der Gerechten werden erh\u00f6ht werden]<br \/>\n<em>Pasiphae<\/em> [Tochter des Sonnengottes Helios]<br \/>\n<em>Madame Grissel Steeven<\/em>s [Schwester von Richard St., Arzt \u2013 sie war wohl st\u00e4mmig und ihr wurde das Aussehen eines Schweines zugeschrieben]<br \/>\nS. 724: <em>dessous troublants<\/em> [\u201averst\u00f6rende Unterw\u00e4sche\u2018\/Dessous]<br \/>\n<em>Ce pif qu\u2019il a!<\/em> [Diese Nase hat er]<br \/>\n<em>Demimondaines<\/em> [halbweltlich]<br \/>\nS. 725: <em>mon loup<\/em> [mein Wolf]<br \/>\n<em>double entente cordiale<\/em> [doppelte herzliche Zustimmung \u2013 auch: franz\u00f6sisch-britisches B\u00fcndnis nach 1904]<br \/>\n<em>O merde alors!<\/em> [Oh, Schei\u00dfe]<br \/>\nS. 726: <em>Ward Union<\/em> [Gemeindeverband &#8211; Hundejagd]<br \/>\nS. 727: <em>Per vias rectas!<\/em> [Auf dem richtigen Weg!]<br \/>\nS. 728: <em>Auguren<\/em> [r\u00f6m. Beamter, Priester bzw. Sachverst\u00e4ndiger]<br \/>\n<em>Tripudium<\/em> [Waffen-, Kriegstanz]<br \/>\nS. 729: <em>Kallisthenie<\/em> [Form des k\u00f6rperlichen Trainings, das eine Reihe von einfachen, oft rhythmischen Bewegungen beinhaltet f\u00fcr die nur das eigene K\u00f6rpergewicht genutzt wird.]<br \/>\n<em>terpsichoreisch<\/em> [zu Terpsichore, eine der neun Musen \u2013 \u201adie Tanzfreudige\u2018]<br \/>\n<em>Tout le monde en avant! Reverence! Tout le monde en place!<\/em> [Alle vorw\u00e4rts! Achtung! Jeder an seinen Platz!]<br \/>\n<em>Carr\u00e9! Avant deux! \u2026 Balance!<\/em> [(formt ein) Quadrat! Um zwei vorr\u00fccken! \u2026 Schwenken!]<br \/>\nS. 730: <em>Cipria<\/em> [Puder, Farbe-> Henna]<br \/>\n<em>Avant huit! Travers\u00e9! Salut! Cours de mains! Crois\u00e9!<\/em> [Vier Paare vorr\u00fccken! Gekreuzt! Gru\u00df! H\u00e4nde tauschen! Seiten tauschen! \u2013 Anleitungen zum Tanz]<br \/>\n<em>Les tiroirs! Cha\u00eene de dames! La corbeille! Dos \u00e0 dos!<\/em> [Bilden sie einen Mittelrang! Damenkette! Formen sie einen Korb! R\u00fccken an R\u00fccken!]<br \/>\n<em>Boulang\u00e8re! Les ronds! Les ponts! Chevaux de bois! Escargots!<\/em> [Brot backen (Die Handballen werden nach unten ausgestreckt)! Die Kreise! Die Br\u00fccken (der H\u00e4nde)! Holzpferde! Korkenzieher!]<br \/>\n<em>Dansez avec vos dames! Changez de dames! Donnez le petit bouquet \u00e0 votre dame! Remerciez!<\/em> [Tanzen Sie mit Ihren Damen! Damentausch! Schenken Sie Ihrer Dame den kleinen Blumenstrau\u00df! Danke sch\u00f6n!]<br \/>\nS. 731: <em>Pas seul!<\/em> [Solotanz!]<br \/>\n<em>Fandango<\/em> [spanischer Singtanz]<br \/>\nS. 732: <em>Liliata rutilantium te confessorum&#8230; Iubilantium te virginum<\/em>&#8230; [M\u00f6ge die Schar der Beichtv\u00e4ter, leuchtend wie Lilien, dich umgeben. M\u00f6ge der Chor der jubelnden Jungfrauen dich aufnehmen]<br \/>\nS. 733: <em>Epi oinopa ponton<\/em> [auf dem weinfarbenen Meer]<br \/>\nS. 734: <em>Non serviam!<\/em> [Ich werde nicht dienen!]<br \/>\n<em>Nothung!<\/em> [\u201anotwenig\u2018 \u2013 magisches Schwert in Wagners Ring der Nibelungen]<br \/>\nS. 736: <em>Rou\u00e9s<\/em> [s. S. 564: W\u00fcstling]<br \/>\nS. 768: <em>Vocativus femininum<\/em> [weiblicher Anredefall\/-form wie z.B. in slawischen Sprachen \u2013 hier als Ungenitiv, also nicht 2. Fall bezeichnet]<br \/>\nS. 739: <em>Synekdoche<\/em> [Ersetzen eines Begriffs durch e. engeren oder weiteren]<br \/>\n<em>Enfin ce sont vos oignons<\/em> [\u201aSchlie\u00dflich sind es deine Zwiebel\u2018 \u2013 im S. von: Es ist dein Streit, nicht meiner]<br \/>\nS. 740: <em>Philirenisten<\/em> [die den Frieden lieben]<br \/>\n<em>Jujube<\/em> [rote\/chinesische Dattel]<br \/>\n<em>D\u00e9fense d\u2019uriner<\/em> [Urinieren verboten!]<br \/>\nS. 741: <em>Mahak makar a back<\/em> [evtl. arabisch: \u201aDu hast einen Schlauen bei dir, deinen Vater\u2018]<br \/>\nS. 742: <em>vielle ogresse \u2026 dents jaunes<\/em> [Alter Oger (Menschenfleisch fressender Riese) \u2026 gelbe Z\u00e4hne]<br \/>\n<em>Porcos \u2026 todos<\/em> [Schweinefleisch \u2026 alles \u2026]<br \/>\nS. 744: <em>\u00c7a se voit aussi \u00e0 Paris.<\/em> [Das findet man auch in Paris]<br \/>\n<em>alanna<\/em> [irisch: A leanbh = mein Kind, mein Liebling]<br \/>\n<em>Ochone!<\/em> [irisch = Ach!]<br \/>\n<em>Soggarth Aroon<\/em> [irisch: mein geliebter Priester (Titel eines Liedes)]<br \/>\n<em>Erin go bragh!<\/em> [irisch: \u00c9ire go br\u00e1ch = Irland bis zum J\u00fcngsten Tag [Tag des Gerichts)! \u2013 irischer Kriegsruf]<br \/>\nS. 745: <em>Turko der Schreckliche<\/em> [Pantominenauftritt 1873]<br \/>\n<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Zulukrieg#Isandhlwana_und_Rorke%E2%80%99s_Drift\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><em>Rorke\u2019s Drift<\/em><\/a> [Jan. 1879 \u2013 Ort in S\u00fcdafrika: Schlacht zwischen Zulu und Briten]<br \/>\n<em>Mahal shalal hashbaz<\/em> [hebr.: Eile zur Beute bzw. Falle \u00fcber die Beute her]<br \/>\nS. 747: <em>Introibo ad altare diaboli<\/em> [Tretet vor des Teufels Altar, vergl. S. 7]<br \/>\n<em>Corpus Meum<\/em> [Mein Leib!]<br \/>\n<em>Nemmonegnie Hcier sad tah Ttog<\/em> \u2026 [r\u00fcckw\u00e4rts: Halleluja, denn der allm\u00e4chtige Gott hat das Reich eingenommen!]<br \/>\nS. 748: <em>acushla<\/em> [[zu: Pogue mahone! Acushla machree! \u2013 (anglisiertes Irisch-G\u00e4lisch: Po\u2019g mo tho\u2019n. A chuisle mo chroi \u2013 Kiss my arse! Oh, Puls meines Herzens = fig\u00fcrlich f\u00fcr Liebling)]<br \/>\n<em>Exit Judas. Et laqueo se suspendit.<\/em> [Judas ging. Und erh\u00e4ngte sich mit einer Schlinge]<\/p>\n<p>Auf Seite 737 gibt es eine Art Personenverzeichnis<\/p>\n<p>In deutscher Sprache gibt es zwei \u00dcbersetzungen, zun\u00e4chst die vom Verfasser, also James Joyce, autorisierte <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3v0K2eB\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><strong>\u00dcbersetzung von Georg Goyert (1927)<\/strong><\/a> \u2013 dann die 1975 erschienene <a href=\"https:\/\/amzn.to\/3L5Tcw2\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><strong>Neu\u00fcbersetzung von Hans Wollschl\u00e4ger<\/strong><\/a>, auf die ich mich hier beziehe (ich habe die einmalige Sonderausgabe aus dem Jahr 1979 \u2013 1. Auflage \u2013 Suhrkamp Verlag)<\/p>\n<p>siehe auch: <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11598\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (01): Vorgepl\u00e4nkel<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11627\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (02): 1. Kapitel \u2013 Telemachos [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11634\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (03): 2. Kapitel \u2013 Nestor [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11638\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (04): 3. Kapitel \u2013 Proteus [Telemachie]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11648\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (05): 4. Kapitel \u2013 Kalypso [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11660\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (06): 5. Kapitel \u2013 Lotophagen  [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11696\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (07): 6. Kapitel \u2013 Hades [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11699\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (08): 7. Kapitel \u2013 \u00c4olus [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11760\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (09): 8. Kapitel \u2013 L\u00e4strygonen [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11782\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (10): 9. Kapitel \u2013 Scylla &#038; Charybdis [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11846\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (11): 10. Kapitel \u2013 Symplegaden (Irrfelsen) [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11853\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (12): 11. Kapitel \u2013 Sirenen [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11861\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (13): 12. Kapitel \u2013 Der Zyklop [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11864\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (14): 13. Kapitel \u2013 Nausikaa [Odyssee]<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11882\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (15): 120 Jahre Bloomsday<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11892\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (16): 14. Kapitel \u2013 Die Rinder des Sonnengottes Helios [Odyssee]<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Auch das 15. Kapitel (von 18) des Ulysses von James Joyce hat es in sich. Es ist das l\u00e4ngste Kapitel und in Form eines Dramas verfasst. Inhalt des 15. Kapitels: Szene Bordell \u2022 Uhrzeit Mitternacht Es ist Mitternacht. Bloom, selbst im Unklaren \u00fcber das &#8222;Warum?&#8220;, folgt Stephen und Lynch in die Mabbot Street, den Rotlichtdistrikt &hellip; <a href=\"https:\/\/willizblog.de\/?p=11926\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">Abenteuer Ulysses von James Joyce (17): 15. Kapitel \u2013 Circe [Odyssee]<\/span> weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11926"}],"collection":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11926"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11926\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11929,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11926\/revisions\/11929"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11926"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11926"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/willizblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11926"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}