Beim Evangelischen Kirchentag in Köln vor gut zwei Wochen besuchte mein Sohn ein Konzert mit Klezmermusik, bei dem auch jiddische Kinderlieder vorgetragen wurden. Klezmer bedeutet soviel wie „Gefäß des Liedes“ und entspricht einer jüdischen Volksmusiktradition. Vorgetragen wurden die Lieder von Daniel Kempin. Besonderst beeindruckt war er von einem Kindernlied: Hob Ikh Mir A Mantl:
Es handelt von einem Schneider, der einen Mantel schneidert. Nachdem dieser mit der Zeit zerschlissen ist, macht er aus dem noch brauchbaren Stoff eine Jacke (Rekl). Auch diese wird nach und nach fadenscheinig, so näht er daraus eine Weste, später eine Fliege (schnipssl bzw. shnipsl), dann ein „gor nischt“ und am Ende dieses witzige kleine Kinderlied (lidl).
Da sich das Jiddische des (extra angepassten) Hebräischen als Schrift bedient, gibt es von dem Lied natürlich unterschiedliche Transkriptionen. Hier der Text, wie er meinem Sohn freundlicherweise von Daniel Kempin zur Verfügung gestellt wurde:
1. hob ich mir a mantl fun farzajtikn tuch, trala lala, lalalala, lalala,
is in im nischto kejn ganzener duch,trala lala, lalalala lalalala.
darum hob ich sich batracht un fun dem mantl a rekl gemacht
trala lalalalala, trala lalalalala, un fun dem mantl a rekl gemacht.
2. rekl … rekl a wesstl … rekl a wesstl
3. wesstl … wesstl a hitl … wesstl a hitl
4. hitl … hitl a schnipssl … hitl a schnipssl
5. schnipssl … schnipssl a gor nischt … schnipssl a gor nischt
6. gor nischt … gor nischt a lidl … gor nischt a lidl
Hier eine weitere Übertragung:
1. Hob ikh mir a mantl fun fartsaytikn shtof / Tralala…
Hot dos nit in zikh kayn gantsenem shtokh / Tralala…
Darum, hob ikh zikh batrakht
Un fun dem mantl a rekl gemakht
Tralala… / Fun dem mantl a rekl gemakht
2. Hob ikh mir a rekl… fun dem rekl a vestl gemakht
3. vestl / shnipsl
4. shnipsl / knepl
5. knepl / gornitl
6. gornit / dos lidele
Eine deutsche Übersetzung konnte ich leider nicht finden (aber der Text spricht für sich und ist im Wesentlichen auch ohne Übersetzungshilfe zu verstehen), dafür mehrere englische Übersetzungen – hier eine:
I HAD A LITTLE OVERCOAT
(traditional Yiddish, English by Teddi Schwartz & Arthur Kevess
1.I had a little overcoat, as old as can be
Tralala lalalala lalala
What I’d ever do with it, I just couldn’t see / Tralala…
So I thought a little while
And made myself a jacket in the very latest style
Tralalala lalala (2x) / Made a jacket in the very latest style
2. I had a little jacket, it was old as can be…
What… / So I thought a little while
And made myself a vest in the very latest style
Tralala. . .made a vest in the very latest style
3. I had a little vest / . . & made myself a tie
4. tie / button
5. button / nothing
6. nothing / song
Nun, Jiddisch ist eine westgermanische Sprache und ging aus dem Mittelhochdeutschen hervor, benutzt dabei semitischen und slawischen Elemente. Vor dem Holocaust gab es etwa 12 Millionen Sprecher, die meisten davon in Osteuropa. Heutzutage sprechen neben älteren Menschen aller jüdischen Glaubensrichtungen vor allem chassidische Juden Jiddisch als Umgangssprache.
Über das Jiddische sind viele hebräische Wörter und Begriffe in die deutsche Sprache geflossen, die auch noch heute verwendet werden (meist kennt man aber nicht deren Herkunft). Hier eine Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen, z.B. die Wörter meschugge, Mischpoke, Maloche und Schlamassel dürften den meisten bekannt sein.
siehe auch: Wikipedia auf Jiddisch